約書亞記

第6章

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Господь сказал Иисусу: — Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.

2 Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

3 Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.

4 Когда вы услышите, как они протрубят в рог долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

5 Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им: — Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.

6 Народу же он велел: — Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.

7 Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.

8 Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.

9 Но Иисус велел народу: — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!

10 Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

11 На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.

12 Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.

13 На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

14 На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

15 И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу: — Кричите, потому что Господь отдал вам город!

16 Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

17 Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.

18 Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа — это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.

19 Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

20 Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо — мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

21 Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: — Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.

22 И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.

23 После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.

24 А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.

25 Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: — Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.

26 Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.

27

約書亞記

第6章

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

1 Господь сказал Иисусу: — Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

2 Обходи город вместе со всеми воинами раз в день. Делай это в течение шести дней.

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

3 Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

4 Когда вы услышите, как они протрубят в рог долгий сигнал, пусть весь народ издаст громкий крик. Тогда стена города рухнет до своего основания, и народ устремится прямо в город.

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

5 Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им: — Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

6 Народу же он велел: — Вперед! Обойдите город, а перед ковчегом Господа пусть идет вооруженная стража.

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

7 Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

8 Вооруженная стража шла перед священниками, которые трубили в рога, а замыкала шествие другая стража, что шла за ковчегом. Все это время трубили рога.

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

9 Но Иисус велел народу: — Не издавайте военного клича, не поднимайте голоса, не говорите ни слова до того дня, когда я сам не велю вам закричать. Только тогда кричите!

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

10 Так ковчег Господа обнесли вокруг города один раз. После этого весь народ вернулся в лагерь и ночевал там.

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

11 На следующее утро Иисус встал рано, и священники взяли ковчег Господа.

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

12 Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

13 На второй день они обошли город один раз и вернулись в лагерь. Так они делали шесть дней.

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

14 На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

15 И на седьмой раз, когда священники протрубили в рога, Иисус велел народу: — Кричите, потому что Господь отдал вам город!

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

16 Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

17 Но берегитесь посвященных вещей, чтобы вам не погубить самих себя, взяв что-либо из них. Тогда вы обречете на гибель лагерь Израиля и наведете на него беду.

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

18 Все серебро, золото и изделия из бронзы и железа — это Господня святыня, они поступят в Его сокровищницу.

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

19 Когда рога протрубили, народ закричал, и при трубном звуке, когда народ издал громкий крик, стена рухнула до самого основания. Тогда все устремились прямо в город и захватили его.

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

20 Они посвятили город Господу и истребили в нем мечом всякое живое существо — мужчин и женщин, молодых и стариков, волов, овец и ослов.

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

21 Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: — Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

22 И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

23 После этого они сожгли весь город и все, что в нем, но серебро, золото и изделия из бронзы и железа они положили в сокровищницу дома Господа.

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

24 А блудницу Раав с ее семьей и всеми, кто ей принадлежал, Иисус пощадил, потому что она спрятала людей, которых он посылал лазутчиками в Иерихон. Ее семья живет среди израильтян и до сих пор.

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

25 Тогда-то Иисус и произнес это заклятие: — Проклят перед Господом тот человек, который станет отстраивать этот город, Иерихон: ценой своего первенца он заложит его основание; ценой своего младшего он поставит его врата.

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

26 Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

27