民數記

第26章

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

8 法路的兒子是以利押。

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

46 亞設的女兒名叫西拉。

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

52 耶和華曉諭摩西說:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

Числа

Глава 26

1 После мора Господь сказал Моисею и Элеазару, сыну священника Аарона:

2 — Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше по семьям их отцов.

3 На равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, Моисей и священник Элеазар говорили с ними и сказали:

4 — Сделайте перепись израильтян от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь. Вот израильтяне, которые вышли из Египта:

5 Потомки Рувима, первенца Израиля: через Еноха — клан енохитов; через Фаллу — клан фаллуитов;

6 через Хецрона — клан хецронитов; через Хармия — клан хармитов.

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 мужчин.

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 а сыновьями Элиава — Немуил, Датан и Авирам. Эти Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Моисея и Аарона и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Господа.

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжег двести пятьдесят мужчин. Они стали предостережением.

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 Потомки Симеона по их кланам: через Немуила — клан немуилитов; через Иамина — клан иаминитов; через Иахина — клан иахинитов;

13 через Зераха — клан зерахитов; через Саула — клан саулитов.

14 Это кланы Симеона; 22 200 мужчин.

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона — клан цефонитов; через Хагги — клан хаггитов; через Шуни — клан шунитов;

16 через Ознию — клан ознитов; через Ерия — клан еритов;

17 через Арода — клан ародитов; через Арели — клан арелитов.

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 мужчин.

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу — клан шеланитов; через Пареца — клан парецитов; через Зераха — клан зерахитов.

21 Потомки Пареца: через Хецрона — клан хецронитов; через Хамула — клан хамулитов;

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 мужчин.

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу — клан толаитов; через Фуа — клан фуанитов;

24 через Иашува — клан иашувитов; через Шимрона — клан шимронитов.

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 мужчин.

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа — клан середитов; через Елона — клан елонитов; через Иахлеила — клан иахлеилитов.

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 мужчин.

28 Потомки Иосифа по их кланам через Манассию и Ефрема:

29 Потомки Манассии: через Махира — клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада — клан галаадитов.

30 Вот потомки Галаада: через Иезера — клан иезеритов; через Хелека — клан хелекитов;

31 через Асриила — клан асриилитов; через Шехема — клан шехемитов,

32 через Шемиду — клан шемидитов; через Хефера — клан хеферитов.

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 Это кланы Манассии; исчислено было 52 700 мужчин.

35 Вот потомки Ефрема по их кланам: через Шутелаха — клан шутелахитов; через Бехера — клан бехеритов; через Тахана — клан таханитов.

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана — клан еранитов.

37 Это кланы Ефрема; исчислено было 32 500 мужчин. Это потомки Иосифа по их кланам.

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу — клан белаитов; через Ашбела — клан ашбелитов; через Ахирама — клан ахирамитов;

39 через Шефуфама — клан шуфамитов; через Хуфама — клан хуфамитов.

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда — клан ардитов; через Наамана — клан нааманитов.

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама — клан шухамитов. Это кланы Дана:

43 все они были родами шухамитов; исчислено было 64 400 мужчин.

44 Потомки Асира по их кланам: через Имну — клан имнитов; через Ишви — клан ишвитов; через Берию — клан бериитов;

45 а через потомков Берии: через Хевера — клан хеверитов; через Малхиила — клан малхиилитов.

46 (У Асира была дочь, которую звали Серах.)

47 Это кланы Асира; исчислено было 53 400 мужчин.

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила — клан иахцеилитов; через Гуни — клан гунитов;

49 через Ицрия — клан иецеритов; через Шиллема — клан шиллемитов.

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 мужчин.

51 Всего израильтян было 601 730 мужчин.

52 Господь сказал Моисею:

53 — Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему — меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона — клан гершонитов; через Каафа — клан каафитов; через Мерари — клан мераритов.

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов. (Кааф был предком Амрама.

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Левия и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Аарона, Моисея и их сестру Мирьям.

60 Аарон был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Господу чуждый огонь. )

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными израильтянами, потому что не получили своего надела.

63 Вот те, кого исчислили Моисей и священник Элеазар, когда они считали израильтян на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Моисеем и священником Аароном, когда они считали израильтян в Синайской пустыне.

65 Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

民數記

第26章

Числа

Глава 26

1 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:

1 После мора Господь сказал Моисею и Элеазару, сыну священника Аарона:

2 「你們要將以色列全會眾,按他們的父家[fathers' house],凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」

2 — Сделайте перепись всего народа израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше по семьям их отцов.

3 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊向以色列人說:

3 На равнинах Моава у Иордана, напротив Иерихона, Моисей и священник Элеазар говорили с ними и сказали:

4 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。

4 — Сделайте перепись израильтян от двадцати лет и старше, как повелел Моисею Господь. Вот израильтяне, которые вышли из Египта:

5 以色列的長子是呂便。呂便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;

5 Потомки Рувима, первенца Израиля: через Еноха — клан енохитов; через Фаллу — клан фаллуитов;

6 屬希斯崙的,有希斯崙族;屬迦米的,有迦米族;

6 через Хецрона — клан хецронитов; через Хармия — клан хармитов.

7 這就是呂便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。

7 Это кланы Рувима; исчислено было 43 730 мужчин.

8 法路的兒子是以利押。

8 Сыном Фаллу был Элиав,

9 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望[famous in the congregation]的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;

9 а сыновьями Элиава — Немуил, Датан и Авирам. Эти Датан и Авирам были знатными людьми. Они восстали против Моисея и Аарона и оказались среди сообщников Кораха, когда те восстали против Господа.

10 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火吞滅[devoured]了二百五十個人;他們就作了警戒。

10 Земля разверзлась и поглотила их вместе с Корахом, сообщники которого погибли, когда огонь сжег двести пятьдесят мужчин. Они стали предостережением.

11 然而可拉的眾子沒有死亡。

11 Но сыновья Кораха не погибли в тот день.

12 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;

12 Потомки Симеона по их кланам: через Немуила — клан немуилитов; через Иамина — клан иаминитов; через Иахина — клан иахинитов;

13 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。

13 через Зераха — клан зерахитов; через Саула — клан саулитов.

14 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。

14 Это кланы Симеона; 22 200 мужчин.

15 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;

15 Потомки Гада по их кланам: через Цефона — клан цефонитов; через Хагги — клан хаггитов; через Шуни — клан шунитов;

16 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;

16 через Ознию — клан ознитов; через Ерия — клан еритов;

17 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。

17 через Арода — клан ародитов; через Арели — клан арелитов.

18 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。

18 Это кланы Гада; исчислено было 40 500 мужчин.

19 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。

19 Сыновьями Иуды были Ир и Онан. Они умерли в Ханаане.

20 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。

20 Потомки Иуды по их кланам: через Шелу — клан шеланитов; через Пареца — клан парецитов; через Зераха — клан зерахитов.

21 法勒斯的兒子:屬希斯崙的,有希斯崙族;屬哈母勒的,有哈母勒族。

21 Потомки Пареца: через Хецрона — клан хецронитов; через Хамула — клан хамулитов;

22 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。

22 Это кланы Иуды; исчислено было 76 500 мужчин.

23 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;

23 Потомки Иссахара по их кланам: через Толу — клан толаитов; через Фуа — клан фуанитов;

24 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。

24 через Иашува — клан иашувитов; через Шимрона — клан шимронитов.

25 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。

25 Это кланы Иссахара; исчислено было 64 300 мужчин.

26 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。

26 Потомки Завулона по их кланам: через Середа — клан середитов; через Елона — клан елонитов; через Иахлеила — клан иахлеилитов.

27 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。

27 Это кланы Завулона; исчислено было 60 500 мужчин.

28 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。

28 Потомки Иосифа по их кланам через Манассию и Ефрема:

29 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。

29 Потомки Манассии: через Махира — клан махиритов (Махир был отцом Галаада); через Галаада — клан галаадитов.

30 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;

30 Вот потомки Галаада: через Иезера — клан иезеритов; через Хелека — клан хелекитов;

31 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;

31 через Асриила — клан асриилитов; через Шехема — клан шехемитов,

32 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。

32 через Шемиду — клан шемидитов; через Хефера — клан хеферитов.

33 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。

33 (У Целофхада, сына Хефера, не было сыновей; у него были только дочери; их звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.)

34 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。

34 Это кланы Манассии; исчислено было 52 700 мужчин.

35 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。

35 Вот потомки Ефрема по их кланам: через Шутелаха — клан шутелахитов; через Бехера — клан бехеритов; через Тахана — клан таханитов.

36 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。

36 Вот потомки Шутелаха: через Ерана — клан еранитов.

37 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。

37 Это кланы Ефрема; исчислено было 32 500 мужчин. Это потомки Иосифа по их кланам.

38 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;

38 Потомки Вениамина по их кланам: через Белу — клан белаитов; через Ашбела — клан ашбелитов; через Ахирама — клан ахирамитов;

39 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。

39 через Шефуфама — клан шуфамитов; через Хуфама — клан хуфамитов.

40 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。

40 Потомки Белы через Арда и Наамана: через Арда — клан ардитов; через Наамана — клан нааманитов.

41 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。

41 Это кланы Вениамина; исчислено было 45 600 мужчин.

42 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。

42 Вот потомки Дана по их кланам: через Шухама — клан шухамитов. Это кланы Дана:

43 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。

43 все они были родами шухамитов; исчислено было 64 400 мужчин.

44 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。

44 Потомки Асира по их кланам: через Имну — клан имнитов; через Ишви — клан ишвитов; через Берию — клан бериитов;

45 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。

45 а через потомков Берии: через Хевера — клан хеверитов; через Малхиила — клан малхиилитов.

46 亞設的女兒名叫西拉。

46 (У Асира была дочь, которую звали Серах.)

47 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。

47 Это кланы Асира; исчислено было 53 400 мужчин.

48 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;

48 Потомки Неффалима по их кланам: через Иахцеила — клан иахцеилитов; через Гуни — клан гунитов;

49 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。

49 через Ицрия — клан иецеритов; через Шиллема — клан шиллемитов.

50 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。

50 Это кланы Неффалима; исчислено было 45 400 мужчин.

51 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。

51 Всего израильтян было 601 730 мужчин.

52 耶和華曉諭摩西說:

52 Господь сказал Моисею:

53 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。

53 — Землю нужно разделить между родами по числу людей.

54 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。

54 Большему роду дай больший удел, а меньшему — меньший. Пусть каждый род получит надел по количеству исчисленных.

55 雖是這樣,還要按籤[by lot]分地;他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。

55 Пусть земля будет распределяться по жребию. Они получат наделы по именам отцовских родов.

56 要按著所掣的籤[to the lot],看人數多,人數少,把產業分給他們。」

56 Пусть каждый надел распределяется по жребию между более и менее многочисленными.

57 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。

57 Левиты, исчисленные по их кланам: через Гершона — клан гершонитов; через Каафа — клан каафитов; через Мерари — клан мераритов.

58 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。

58 Вот кланы левитов: клан ливнитов; клан хевронитов; клан махлитов; клан мушитов; клан корахитов. (Кааф был предком Амрама.

59 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。

59 Жену Амрама звали Иохеведа, она была из потомков Левия и родилась среди левитов в Египте. Амраму она родила Аарона, Моисея и их сестру Мирьям.

60 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。

60 Аарон был отцом Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.

61 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火[strange fire]的時候就死了。

61 Но Надав и Авиуд умерли, когда принесли Господу чуждый огонь. )

62 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。

62 Всех исчисленных мужчин-левитов от месяца и старше было 23 000 человек. Они не были исчислены с остальными израильтянами, потому что не получили своего надела.

63 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近[near]的約旦河邊數點以色列人。

63 Вот те, кого исчислили Моисей и священник Элеазар, когда они считали израильтян на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

64 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人,

64 Среди них не было никого, кто был исчислен Моисеем и священником Аароном, когда они считали израильтян в Синайской пустыне.

65 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。

65 Ведь Господь сказал им, что они непременно умрут в пустыне, и из них не осталось никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.