列王紀下第1章 |
1 |
2 |
3 但耶和華的天使 |
4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 |
5 |
6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 |
7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 |
8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 |
9 |
10 以利亞回答五十夫長 |
11 |
12 以利亞回答他們 |
13 |
14 看哪 |
15 耶和華的天使 |
16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 |
17 |
18 亞哈謝其餘所行的事,不 |
Четвертая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: |
3 |
4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: |
12 |
13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. |
14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь! |
15 |
16 Он сказал царю: |
17 |
18 |
列王紀下第1章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: |
3 但耶和華的天使 |
3 |
4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 |
4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». |
5 |
5 |
6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 |
6 |
7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 |
7 |
8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 |
8 |
9 |
9 |
10 以利亞回答五十夫長 |
10 |
11 |
11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: |
12 以利亞回答他們 |
12 |
13 |
13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. |
14 看哪 |
14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь! |
15 耶和華的天使 |
15 |
16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 |
16 Он сказал царю: |
17 |
17 |
18 亞哈謝其餘所行的事,不 |
18 |