| 列王紀下第10章 | 
| 1  | 
| 2 這信一到你們那裏 | 
| 3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 | 
| 4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪 | 
| 5 家宰、城督 | 
| 6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。 | 
| 7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。 | 
| 8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口 | 
| 9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪 | 
| 10 由此可知,耶和華 | 
| 11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬 | 
| 12  | 
| 13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 | 
| 14 耶戶說 | 
| 15  | 
| 16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, | 
| 17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 | 
| 18  | 
| 19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉 | 
| 20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。 | 
| 21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜 | 
| 22 耶戶對 | 
| 23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜 | 
| 24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭 | 
| 25 耶戶剛 | 
| 26 將巴力廟中的眾像 | 
| 27 毀壞了巴力的像 | 
| 28  | 
| 29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 | 
| 30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 | 
| 31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列 | 
| 32  | 
| 33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩河 | 
| 34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 | 
| 35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 | 
| 36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель. | 
| 8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую:  | 
| 9  | 
| 10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Ииуй сказал:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить.  | 
| 20 Он сказал:  | 
| 21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого. | 
| 22 Ииуй сказал хранителю одежд:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. | 
| 27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.  | 
| 28  | 
| 29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. | 
| 列王紀下第10章 | Четвертая книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 這信一到你們那裏 | 2  | 
| 3 接了這信,就可以在你們主人的眾子中選擇一個賢能合宜的,使他坐他父親的位,你們也可以為你們主人的家爭戰。」 | 3 выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.  | 
| 4 他們卻甚懼怕,彼此說:「看哪 | 4  | 
| 5 家宰、城督 | 5  | 
| 6 耶戶又給他們寫信說:「你們若歸順我,聽從我的話,明日這時候,要將你們主人眾子的首級帶到耶斯列來見我。」那時王的兒子七十人都住在教養他們那城中的尊貴人家裏。 | 6  | 
| 7 信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在籃裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。 | 7 Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель. | 
| 8 有使者來告訴耶戶說:「他們將王眾子的首級送來了。」耶戶說:「將首級在城門入口 | 8 Когда посланец прибыл, он доложил Ииую:  | 
| 9 次日早晨,耶戶出來,站著對眾民說:「你們都是公義的;看哪 | 9  | 
| 10 由此可知,耶和華 | 10 Итак, знайте, что ни одно слово, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.  | 
| 11 凡亞哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、親屬 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」 | 13 Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил:  | 
| 14 耶戶說 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上, | 16 Ииуй сказал:  | 
| 17 到了撒瑪利亞,就把撒瑪利亞的亞哈家剩下的人都殺了,直到滅盡,正如耶和華對以利亞所說的。 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 現在我要給巴力獻大祭。應當叫巴力的眾先知和一切事奉 | 19 Итак, позовите ко мне всех пророков Баала, всех его служителей и всех его жрецов. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Баалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить.  | 
| 20 耶戶說:「要為巴力宣告嚴肅會。」於是宣告了。 | 20 Он сказал:  | 
| 21 耶戶差人走遍以色列地;凡敬拜 | 21 Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Баала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собирались в храме Баала, пока он не наполнился от одного конца до другого. | 
| 22 耶戶對 | 22 Ииуй сказал хранителю одежд:  | 
| 23 耶戶和利甲的兒子約拿達進了巴力廟,對敬拜 | 23  | 
| 24 耶戶和約拿達進去,獻別的祭 | 24  | 
| 25 耶戶剛 | 25  | 
| 26 將巴力廟中的眾像 | 26 Они вынесли из храма Баала священный камень и бросили его в огонь. | 
| 27 毀壞了巴力的像 | 27 Они уничтожили священный камень Баала, разрушили храм Баала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.  | 
| 28  | 28  | 
| 29 只是耶戶不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列 | 29 Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, — от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.  | 
| 30 耶和華對耶戶說:「因你辦好我眼中看為正的事,照我的心意待亞哈家,你的子孫必接續你坐以色列的國位,直到四代。」 | 30  | 
| 31 只是耶戶不盡心遵守耶和華─以色列神的律法,不離開耶羅波安使以色列 | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 乃是約旦河東、基列全地,從靠近亞嫩河 | 33 к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Башана.  | 
| 34 耶戶其餘的事,凡他所行的和他的勇力,不 | 34  | 
| 35 耶戶與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞;他兒子約哈斯接續他作王。 | 35  | 
| 36 耶戶在撒瑪利亞作以色列王二十八年。 | 36 Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет. |