列王紀下第21章 |
1 |
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民 |
3 因他 |
4 他 |
5 他就 |
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使 |
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像 |
8 以色列 |
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 |
10 |
11 「因猶大王瑪拿西行了 |
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 |
14 我必棄掉所餘剩的產業 |
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 |
16 |
17 |
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 |
19 |
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; |
21 行他父親一切所行的,敬拜 |
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。 |
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。 |
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
25 亞們其餘所行的事,不 |
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。 |
Четвертая книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян. |
3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему, |
4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я помещу Мое имя». |
5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству. |
6 Он принес сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев. |
7 |
8 Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей». |
9 |
10 Господь говорил через Своих слуг пророков: |
11 |
12 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах. |
13 Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как и для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо — вытирают и переворачивают. |
14 Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить, |
15 потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день». |
16 |
17 |
18 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него. |
19 |
20 Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. |
21 Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им. |
22 Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа. |
23 |
24 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию. |
25 |
26 Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И Иосия, его сын, стал царем вместо него. |
列王紀下第21章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 21 |
1 |
1 |
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民 |
2 Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян. |
3 因他 |
3 Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему, |
4 他 |
4 построил жертвенники в доме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я помещу Мое имя». |
5 他就 |
5 В обоих дворах дома Господа он построил жертвенники всему небесному воинству. |
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使 |
6 Он принес сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев. |
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像 |
7 |
8 以色列 |
8 Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей». |
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。 |
9 |
10 |
10 Господь говорил через Своих слуг пророков: |
11 「因猶大王瑪拿西行了 |
11 |
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
12 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах. |
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。 |
13 Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как и для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо — вытирают и переворачивают. |
14 我必棄掉所餘剩的產業 |
14 Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить, |
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」 |
15 потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день». |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。 |
18 Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него. |
19 |
19 |
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣; |
20 Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия. |
21 行他父親一切所行的,敬拜 |
21 Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им. |
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。 |
22 Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа. |
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。 |
23 |
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。 |
24 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царем вместо него его сына Иосию. |
25 亞們其餘所行的事,不 |
25 |
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。 |
26 Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И Иосия, его сын, стал царем вместо него. |