1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:
2 день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в грядущих поколениях.
3 Перед ними — пожирающее пламя, а позади — опаляющий огонь. До них земля — как Эдемский сад, а после них — как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
8 Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
10 Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звезды.
11 Подобно грому прозвучит голос Господень перед Его войском. Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли. Велик день Господень и очень страшен. Кто выдержит его?
12 — Даже сейчас, — возвещает Господь, — обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
13 Разорвите ваши сердца, а не одежды, и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.
14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения — и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.
15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.
16 Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
17 Пусть священники, служащие перед Господом, плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
18 И тогда Господь возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.
19 Отвечая Своему народу, Господь скажет: — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
20 Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние — в западное море. И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Господь совершил великие дела!
22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
23 Радуйся, народ Сиона, веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе осенний дождь в праведности. Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.
25 — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь, — в которые пожирала урожай подбирающая саранча, грызущая, поедающая и пожирающая саранча. Это было Мое великое воинство, которое Я послал на вас.
26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля, и что Я — Господь, ваш Бог, и нет другого. И Мой народ больше не испытает позора!
28 — И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться сны и ваши юноши будут видеть видения.
29 Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа.
30 Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
31 Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
32 И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен. На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, — спасение для уцелевших, кого Господь призовет.
1 Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:
2 день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в грядущих поколениях.
3 Перед ними — пожирающее пламя, а позади — опаляющий огонь. До них земля — как Эдемский сад, а после них — как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
4 他們的形狀如馬,奔跑如馬兵。
4 Они похожи на лошадей, и несутся они, словно конница.
5 在山頂蹦跳的響聲如車輛的響聲,又如火燄燒碎稭的響聲,好像強盛的民擺陣預備打仗。
5 Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
6 他們一來,眾民多有疼痛[much pained],臉都發黑[blackness]。
6 При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
7 他們如勇士奔跑,像戰士爬城;各都步行,不亂隊伍。
7 Они нападают, подобно бойцам, взбираются на стены, подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
8 彼此並不擁擠,向前各行其路,就是落在刀上[when they fall upon the sword],也必不致受傷[shall not be wounded]。
8 Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
9 他們在城中跑來跑去[run to and fro in the city],跑[run]上牆,爬到屋上[climb up upon the houses],進入窗戶如同盜賊。
9 Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
11 Подобно грому прозвучит голос Господень перед Его войском. Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли. Велик день Господень и очень страшен. Кто выдержит его?
12 耶和華說:雖然如此,你們應當禁食、哭泣、悲哀,一心歸向我。
12 — Даже сейчас, — возвещает Господь, — обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
13 Разорвите ваши сердца, а не одежды, и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, долготерпелив и богат любовью, и не хочет насылать бедствие.
14 或者他轉意後悔,留下餘福,就是留下獻給耶和華─你們神的素祭和奠祭,也未可知。
14 Кто знает, не сжалится ли Он и не оставит ли вам благословения — и будут в достатке у вас хлебное приношение и жертвенное возлияние Господу, вашему Богу.
15 你們要在錫安吹號[trumpet],分定禁食的日子,宣告嚴肅會;
15 Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.
16 Соберите народ и освятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
17 事奉耶和華的祭司要在廊子和祭壇中間哭泣,說:耶和華啊,求你顧惜你的百姓,不要使你的產業受羞辱,使異教的民[that the heathen]管轄他們;為何容他們[they]在民中[the people]說:「他們的神在哪裏」呢?
17 Пусть священники, служащие перед Господом, плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай насмехаться над Своим наследием, не дай чужим народам править нами. Зачем им говорить: „Где их Бог?“»
18 耶和華就為自己的地發熱心,憐恤他的百姓。
18 И тогда Господь возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.
19 耶和華應允他的百姓說:看哪[Behold],我必賜給你們五穀、新酒,和油,使你們飽足;我也不再使你們在異教民中受羞辱[make you a reproach among the heathen];
19 Отвечая Своему народу, Господь скажет: — Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
20 Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние — в западное море. И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
21 地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
21 Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Господь совершил великие дела!
22 Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
23 錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華─你們的神歡喜;因他賜給你們合宜的秋雨,為你們於正月降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣[the rain, the former rain, and the latter rain in the first month]。
23 Радуйся, народ Сиона, веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе осенний дождь в праведности. Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как бывало прежде.
24 禾場必滿了麥子;酒醡與油醡必有新酒和油盈溢。
24 И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.
25 — Я воздам вам за те годы, — отвечает Господь, — в которые пожирала урожай подбирающая саранча, грызущая, поедающая и пожирающая саранча. Это было Мое великое воинство, которое Я послал на вас.
26 你們必多吃而得飽足,就讚美為你們行奇妙事之耶和華─你們神的名。我的百姓必永遠不至羞愧。
26 Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
27 Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля, и что Я — Господь, ваш Бог, и нет другого. И Мой народ больше не испытает позора!
28 以後,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的老年人要作異夢,少年人要見異象。
28 — И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться сны и ваши юноши будут видеть видения.
29 在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女。
29 Даже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа.
30 「在諸天之上[in the heavens],大地之下[in the earth],我要顯出奇事,有血,有火,有煙柱。
30 Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
31 日頭要變為黑暗,月亮要變為血,這都在耶和華大而可畏的日子未到以前。
31 Солнце превратится во тьму, а луна — в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
32 И каждый, кто призовет имя Господа, будет спасен. На горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, — спасение для уцелевших, кого Господь призовет.