箴言

第16章

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

Притчи Соломона

Глава 16

1 Человек строит планы, а ответ языка — от Господа.

2 Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

3 Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой.

4 Господь создал все для Своей цели — даже злодея — на день беды.

5 Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

6 Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

7 Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

8 Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

9 Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

10 Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

11 Верные весы и безмены — от Господа; и все гири в сумке — от Него.

12 Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

13 Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

14 Царский гнев — вестник смерти, но мудрец его успокоит.

15 Когда лицо царя проясняется — это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

16 Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

17 Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

18 Гордость предшествует гибели, надменность духа — падению.

19 Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

20 Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

21 Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

22 Разум — источник жизни для имеющих его, а глупость — кара глупцам.

23 Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

24 Приятные слова — медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

25 Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его — пути смерти.

26 Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

27 Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

28 Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

29 Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

30 Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

31 Седина — это славы венец, что достигается праведной жизнью.

32 Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

33 Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его — от Господа.

箴言

第16章

Притчи Соломона

Глава 16

1 心中的謀算在人裏頭[preparations of the heart in man],舌頭的應對由於耶和華。

1 Человек строит планы, а ответ языка — от Господа.

2 人一切所行的,在自己眼中看為清潔;唯有耶和華衡量心靈[spirits]

2 Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

3 你所作的,要交託耶和華,你所謀的,就必成立。

3 Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой.

4 耶和華所造的,各為己[for himself]用;就是惡人也為禍患的日子所造。

4 Господь создал все для Своей цели — даже злодея — на день беды.

5 凡心裏驕傲的,為耶和華所憎惡;雖然連手,他必不免受罰。

5 Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

6 因憐憫誠實,罪孽得贖;敬畏耶和華的,遠離惡事。

6 Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

7 人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。

7 Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

8 少有財利,行事公義,勝過多有財利,行事不正[Better is a little with righteousness than great revenues without right]

8 Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

9 人心籌算自己的道路;唯耶和華指引他的腳步。

9 Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

10 王的嘴中有神語;審判之時,他的口不致差錯[transgresseth not]

10 Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

11 公道的天平和秤都屬耶和華;[bag]中一切法碼都為他所定。

11 Верные весы и безмены — от Господа; и все гири в сумке — от Него.

12 作惡,為王所憎惡,因國位是靠公義堅立。

12 Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

13 公義的嘴為王所喜悅;說正確[right]話的,為王所喜愛。

13 Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

14 王的震怒如殺人的使者;但智慧人能止息王怒。

14 Царский гнев — вестник смерти, но мудрец его успокоит.

15 王的臉光使人有生命;王的恩典好像春雲時雨。

15 Когда лицо царя проясняется — это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

16 得智慧,勝過得金子。選聰明勝於[than]選銀子。

16 Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

17 正直人的道是遠離惡事;謹守己路的,是保全性命。

17 Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

18 驕傲在敗壞以先;狂傲的心靈[haughty spirit]在跌倒之前。

18 Гордость предшествует гибели, надменность духа — падению.

19 [spirit]裏謙卑與低微人[lowly]來往,勝過[Better]將擄物與驕傲人同分。

19 Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

20 辦事精明的[He that handleth a matter wisely],必得好處;倚靠耶和華的,便為有福。

20 Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

21 心中有智慧,必稱為通達人;嘴中的甜言,加增人的學問。

21 Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

22 人有智慧就有生命的泉源;愚昧人的訓誨[instruction][but]是愚昧。

22 Разум — источник жизни для имеющих его, а глупость — кара глупцам.

23 智慧人的心教訓他的口,又使他的嘴增長學問。

23 Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

24 良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治。

24 Приятные слова — медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

25 有一條路,人以為正,至終[but]為死亡之路。

25 Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его — пути смерти.

26 勞力人的胃口使他勞力,因為他的口腹催逼他。

26 Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

27 不敬虔的人[ungodly]圖謀奸惡,嘴上彷彿有燒焦的火。

27 Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

28 乖僻人播散紛爭;竊竊私語的[whisperer],離間密友。

28 Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

29 強暴人誘惑鄰居,領他走不善之道。

29 Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

30 眼目緊合的,圖謀乖僻;移動[moving]嘴唇的,成就邪惡。

30 Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

31 白髮是榮耀的冠冕,在公義的道上必能得著。

31 Седина — это славы венец, что достигается праведной жизнью.

32 不輕易發怒的,勝過勇士;治服己[spirit]的,勝於[than]取城。

32 Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

33 籤放在懷裏;[but]定事[whole]由耶和華。

33 Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его — от Господа.