箴言

第28章

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

Притчи Соломона

Глава 28

1 Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

2 Когда в стране беззаконие, у нее много правителей, а при разумном правителе — стабильность.

3 Бедный человек, притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.

4 Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

5 Злодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.

6 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

7 Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8 Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы — мерзость.

10 Ведущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

11 Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

12 Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13 Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.

14 Блажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.

15 Точно ревущий лев или рыщущий медведь — злой правитель над бедным людом.

16 Жестокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17 Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

18 Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.

19 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20 Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21 Проявлять лицеприятие нехорошо, но и за кусок хлеба человек может сделать зло.

22 Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.

23 Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.

24 Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» — сообщник головорезам.

25 Жадный человек разжигает ссоры, а полагающийся на Господа будет процветать.

26 Тот, кто полагается на себя — глупец, а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.

27 У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.

28 Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.

箴言

第28章

Притчи Соломона

Глава 28

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

1 Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

2 Когда в стране беззаконие, у нее много правителей, а при разумном правителе — стабильность.

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

3 Бедный человек, притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

4 Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

5 Злодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

6 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

7 Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

8 Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы — мерзость.

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

10 Ведущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

11 Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

12 Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

13 Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

14 Блажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

15 Точно ревущий лев или рыщущий медведь — злой правитель над бедным людом.

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

16 Жестокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

17 Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

18 Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

19 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

20 Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

21 Проявлять лицеприятие нехорошо, но и за кусок хлеба человек может сделать зло.

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

22 Скаред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

23 Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

24 Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» — сообщник головорезам.

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

25 Жадный человек разжигает ссоры, а полагающийся на Господа будет процветать.

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

26 Тот, кто полагается на себя — глупец, а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

27 У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

28 Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.