歌羅西書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
8 也把你們在靈裏 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
14 我們藉著他的血 |
15 |
16 因為一切 |
17 他在一切 |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
21 |
22 藉著他 |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
26 這 |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым. |
5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести, |
6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей. |
7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас. |
8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух. |
9 |
10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога, |
11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. |
12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете. |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына, |
14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека, |
23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. |
24 |
25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, |
26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым. |
27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу. |
28 |
29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. |
歌羅西書第1章 |
Послание колоссянамГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 因聽見你們在基督耶穌裏的信心,並向眾聖徒的愛心, |
4 потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым. |
5 是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
5 Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести, |
6 這福音傳到你們那裏,也傳到普天之下;並且結果 |
6 которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей. |
7 正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為你們 |
7 Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас. |
8 也把你們在靈裏 |
8 Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух. |
9 |
9 |
10 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善行 |
10 Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога, |
11 照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容; |
11 чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными. |
12 又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。 |
12 Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете. |
13 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裏; |
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына, |
14 我們藉著他的血 |
14 через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов. |
15 |
15 |
16 因為一切 |
16 |
17 他在一切 |
17 |
18 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。 |
18 |
19 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。 |
19 |
20 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫一切 |
20 |
21 |
21 |
22 藉著他 |
22 Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека, |
23 只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動離開 |
23 если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем. |
24 |
24 |
25 我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備, |
25 Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово, |
26 這 |
26 которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым. |
27 神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望。 |
27 Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу. |
28 我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要使各人在基督耶穌裏得以完全 |
28 |
29 我也為此勞苦,照著他在我裏面運用的大能盡心竭力。 |
29 Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне. |