| 尼希米記第2章 | 
| 1  | 
| 2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。 | 
| 3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」 | 
| 4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。 | 
| 5 我對王說:「你 | 
| 6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。 | 
| 7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河外 | 
| 8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。 | 
| 9  | 
| 10 和倫人參巴拉,並為僕 | 
| 11  | 
| 12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。 | 
| 13 當夜我出了谷門,就在那龍井前 | 
| 14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。 | 
| 15 於是我 | 
| 16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。 | 
| 17  | 
| 18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。 | 
| 19 但和倫人參巴拉,並為僕 | 
| 20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」 | 
| Книга НеемииГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 и царь спросил меня:  | 
| 3 но сказал царю:  | 
| 4  | 
| 5 и ответил царю:  | 
| 6  | 
| 7 Еще я сказал ему:  | 
| 8 И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить.  | 
| 9 Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.  | 
| 13  | 
| 14 Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал; | 
| 15 и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины. | 
| 16 Начальствующие не знали, куда я ходил и что делал — ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни начальствующим, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 尼希米記第2章 | Книга НеемииГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 王對我說:「你既沒有病,為甚麼面帶愁容呢?這不是別的,必是你心中愁煩。」於是我甚懼怕。 | 2 и царь спросил меня:  | 
| 3 我對王說:「願王萬歲。我列祖墳墓所在的那城荒涼,城門被火焚燒,我豈能面無愁容嗎?」 | 3 но сказал царю:  | 
| 4 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。 | 4  | 
| 5 我對王說:「你 | 5 и ответил царю:  | 
| 6 (那時王后坐在王的旁邊,)王問我說:「你去要多少日子?幾時回來?」我就定了日期。於是王喜歡差遣我去。 | 6  | 
| 7 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河外 | 7 Еще я сказал ему:  | 
| 8 又賜詔書,通知管理王園林的亞薩,使他給我木料,作屬殿營樓之門的橫梁和城牆,與我自己房屋使用的。」王就允准我,因我神施恩的手幫助我。 | 8 И пусть мне дадут письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтобы он дал мне дерева для того, чтобы сделать балки для ворот крепости при храме, для городской стены и для дома, где я буду жить.  | 
| 9  | 9 Я пришел к наместникам провинции за Евфратом и вручил им царские письма. А царь еще послал со мной военачальников и всадников.  | 
| 10 和倫人參巴拉,並為僕 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 我夜間起來,有幾個人也一同起來;但神使我心裏要為耶路撒冷作甚麼事,我並沒有告訴人。除了我騎的牲口以外,也沒有別的牲口在我那裏。 | 12 ночью тронулся в путь с несколькими людьми. Я никому не рассказал того, что мой Бог положил мне на сердце сделать для Иерусалима. Животных со мной не было, не считая того, на котором я ехал.  | 
| 13 當夜我出了谷門,就在那龍井前 | 13  | 
| 14 我又往前,到了泉門和王池,但所騎的牲口沒有地方過去。 | 14 Потом я проехал к воротам Источника и к царскому пруду, но там было мало места, чтобы пройти животному, на котором я ехал; | 
| 15 於是我 | 15 и я поднялся ночью по долине, осматривая стены. Наконец, я повернул назад и возвратился через ворота Долины. | 
| 16 我往哪裏去,我作甚麼事,官長都不知道。我還沒有告訴猶太平民、祭司、貴族、官長,和其餘作工的人。 | 16 Начальствующие не знали, куда я ходил и что делал — ведь я еще не говорил ни иудеям, ни священникам, ни знати, ни начальствующим, ни всем остальным, кому суждено было предпринять этот труд.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 我告訴他們我神施恩的手怎樣幫助我,並王對我所說的話。他們就說:「我們起來建造吧。」於是他們奮勇作這善工。 | 18  | 
| 19 但和倫人參巴拉,並為僕 | 19  | 
| 20 我回答他們說:「天上的神必使我們亨通。我們作他僕人的,要起來建造;你們卻在耶路撒冷無分、無權、無紀念。」 | 20  |