箴言

第5章

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

Притчи Соломона

Глава 5

1 Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее — мягче масла;

4 но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным — своих лет,

10 чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих — по площадям?

17 Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

箴言

第5章

Притчи Соломона

Глава 5

1 我兒,要留心我智慧的話語,側耳聽我聰明的言詞,

1 Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 為要使你謹守謀略,嘴唇保守[keep]知識。

2 чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 因為外女[strange woman]的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑;

3 Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее — мягче масла;

4 [her]至終卻苦似茵蔯,鋒利[sharp]如兩刃的刀。

4 но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 她的腳下入死地;她腳步踏住地獄[hell]

5 Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 恐怕你衡量生命的道[Lest thou shouldest ponder the path of life],她的路變遷不定,使你不能[that thou canst not]知道。

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我,不可離棄我口中的話。

7 Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 你所行的道要離她遠,不可就近她的房門,

8 Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;

9 чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным — своих лет,

10 恐怕外人滿得你的財物[wealth],你勞碌得來的,歸入外人的家;

10 чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 終久,你皮肉和身體消毀,你就悲歎,

11 Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 說:我怎麼恨惡訓誨,心中藐視責備,

12 Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 也不聽從我教師[teachers]的話,又不側耳聽那教訓我的人。

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 我在聖會裏,幾乎落在諸般惡中。

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 你要喝自己池中的水,飲自己井裏的活水。

15 Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 你的泉源應當[Let]漲溢在外,你的河水也當[Let]流在街上。

16 Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих — по площадям?

17 唯獨歸你一人,不可與外人同用。

17 Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 要使你的泉源蒙福;要[with]你幼年所娶的妻同樂[rejoice]

18 Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 要使[Let]她如可愛的獐鹿[roe],可喜的母鹿;願她的兩乳[breasts]使你時時知足,她的愛情使你常常戀慕。

19 прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 我兒,你為何戀慕外女[strange woman]?為何抱外人[stranger]的胸懷?

20 Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 因為,人所行的道都在耶和華眼前;他也衡量[Ponder]人一切的路。

21 Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索[cords of his sins]纏繞。

22 Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 他因不受訓誨就必死亡;又因愚昧過甚,必走迷了路[astray]

23 Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.