| 歷代志下第25章 | 
| 1  | 
| 2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 | 
| 3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, | 
| 4 卻沒有治死他們的兒女 | 
| 5  | 
| 6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 | 
| 7 但 | 
| 8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 | 
| 9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 | 
| 10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 | 
| 11  | 
| 12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 | 
| 13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 | 
| 14  | 
| 15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 | 
| 16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 | 
| 17  | 
| 18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 | 
| 19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 | 
| 20  | 
| 21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 | 
| 22 猶大 | 
| 23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 | 
| 24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 | 
| 25  | 
| 26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 | 
| 27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 | 
| 28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Амасия делал то, что Господь считал правильным, но он не следовал Господу всем сердцем. | 
| 3  | 
| 4 Но Амасия не убил их детей, потому что подчинился закону, написанному в книге Моисея, в котором Господь приказал:  | 
| 5  | 
| 6 Амасия также нанял сто тысяч воинов из Израиля за 100 талантов серебра. | 
| 7  | 
| 8 Может быть, ты укрепишься и подготовишься к войне, но только Бог может помочь тебе победить или проиграть».  | 
| 9 Амасия сказал Божьему человеку:  | 
| 10 Тогда Амасия отправил израильское войско домой в землю Ефрема. Эти люди очень рассердились на царя и на иудейский народ и вернулись домой очень разгневанными. | 
| 11 Тогда Амасия набрался храбрости и повёл своё войско в Соляную долину, в страну Едом. Там войско Амасии убило десять тысяч человек из Сеира. | 
| 12 Иудейское войско также захватило в плен десять тысяч человек. Иудеи привели этих людей, ещё живых, на вершину скалы и сбросили их, и тела их разбились о камни. | 
| 13 В то же время израильское войско напало на некоторые города Иудеи от Беф-Орона до Самарии. Они убили три тысячи человек и забрали много ценных вещей. Израильтяне были очень злы, так как Амасия не позволил им пойти с ним на войну. | 
| 14  | 
| 15 Господь был очень разгневан на Амасию и поэтому послал к нему пророка. Пророк сказал:  | 
| 16 Когда пророк всё ещё говорил, Амасия перебил его:  | 
| 17  | 
| 18 Тогда Иоас, израильский царь, послал ответ Амасии, иудейскому царю. Иоас рассказал следующую историю:  | 
| 19 Ты победил Едом и теперь, из-за этой победы, ты возгордился. Хвастайся об этом у себя дома! Не ищи сам себе беды! Иначе ты погибнешь, и Иуда погибнет вместе с тобой!»  | 
| 20  | 
| 21 Тогда Иоас, израильский царь, вышел против Амасии, иудейского царя, и встретился с ним в Вефсамисе Иудейском. | 
| 22 Израильтяне разбили иудеев, и все иудеи разбежались по своим домам. | 
| 23 В Вефсамисе Иоас, израильский царь, захватил Амасию, иудейского царя, сына Иоаса, сына Охозии. Затем Иоас отправился в Иерусалим и разрушил там стену Иерусалима, от Ефремовых ворот до угловых ворот, на 400 локтей. | 
| 24 Он забрал сокровища из царского дворца, всё золото, серебро и всю посуду из храма Божьего, за которые отвечал Овед-Едом. Затем он взял заложников и вернулся в Самарию. | 
| 25  | 
| 26 Остальные дела Амасии, от начала и до конца, описаны в книге «Летописи иудейских и израильских царей».  | 
| 27 Когда Амасия перестал следовать Господу, жители Иерусалима устроили против него заговор, и поэтому Амасия бежал в Лахис. Но заговорщики послали за ним людей в Лахис и убили его там. | 
| 28 Тело Амасии привезли обратно на конях и похоронили его вместе с его предками в иудейском городе. | 
| 歷代志下第25章 | 2-я ЛетописьГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全 | 2 Амасия делал то, что Господь считал правильным, но он не следовал Господу всем сердцем. | 
| 3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了, | 3  | 
| 4 卻沒有治死他們的兒女 | 4 Но Амасия не убил их детей, потому что подчинился закону, написанному в книге Моисея, в котором Господь приказал:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。 | 6 Амасия также нанял сто тысяч воинов из Израиля за 100 талантов серебра. | 
| 7 但 | 7  | 
| 8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」 | 8 Может быть, ты укрепишься и подготовишься к войне, но только Бог может помочь тебе победить или проиграть».  | 
| 9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」 | 9 Амасия сказал Божьему человеку:  | 
| 10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大 | 10 Тогда Амасия отправил израильское войско домой в землю Ефрема. Эти люди очень рассердились на царя и на иудейский народ и вернулись домой очень разгневанными. | 
| 11  | 11 Тогда Амасия набрался храбрости и повёл своё войско в Соляную долину, в страну Едом. Там войско Амасии убило десять тысяч человек из Сеира. | 
| 12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。 | 12 Иудейское войско также захватило в плен десять тысяч человек. Иудеи привели этих людей, ещё живых, на вершину скалы и сбросили их, и тела их разбились о камни. | 
| 13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。 | 13 В то же время израильское войско напало на некоторые города Иудеи от Беф-Орона до Самарии. Они убили три тысячи человек и забрали много ценных вещей. Израильтяне были очень злы, так как Амасия не позволил им пойти с ним на войну. | 
| 14  | 14  | 
| 15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」 | 15 Господь был очень разгневан на Амасию и поэтому послал к нему пророка. Пророк сказал:  | 
| 16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了 | 16 Когда пророк всё ещё говорил, Амасия перебил его:  | 
| 17  | 17  | 
| 18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的薊 | 18 Тогда Иоас, израильский царь, послал ответ Амасии, иудейскому царю. Иоас рассказал следующую историю:  | 
| 19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」 | 19 Ты победил Едом и теперь, из-за этой победы, ты возгордился. Хвастайся об этом у себя дома! Не ищи сам себе беды! Иначе ты погибнешь, и Иуда погибнет вместе с тобой!»  | 
| 20  | 20  | 
| 21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。 | 21 Тогда Иоас, израильский царь, вышел против Амасии, иудейского царя, и встретился с ним в Вефсамисе Иудейском. | 
| 22 猶大 | 22 Израильтяне разбили иудеев, и все иудеи разбежались по своим домам. | 
| 23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯 | 23 В Вефсамисе Иоас, израильский царь, захватил Амасию, иудейского царя, сына Иоаса, сына Охозии. Затем Иоас отправился в Иерусалим и разрушил там стену Иерусалима, от Ефремовых ворот до угловых ворот, на 400 локтей. | 
| 24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。 | 24 Он забрал сокровища из царского дворца, всё золото, серебро и всю посуду из храма Божьего, за которые отвечал Овед-Едом. Затем он взял заложников и вернулся в Самарию. | 
| 25  | 25  | 
| 26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不正 | 26 Остальные дела Амасии, от начала и до конца, описаны в книге «Летописи иудейских и израильских царей».  | 
| 27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。 | 27 Когда Амасия перестал следовать Господу, жители Иерусалима устроили против него заговор, и поэтому Амасия бежал в Лахис. Но заговорщики послали за ним людей в Лахис и убили его там. | 
| 28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。 | 28 Тело Амасии привезли обратно на конях и похоронили его вместе с его предками в иудейском городе. |