| 創世記第19章 | 
| 1  | 
| 2 說:「請看 | 
| 3 羅得切切的擠 | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 
| 8 看哪,如今 | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 
| 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 
| 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 
| 19 看哪 | 
| 20 如今 | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 
| 23 羅得進了 | 
| 24  | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 
| 27  | 
| 28 他 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 
| БытиеГлава 19 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его. | 
| 5 Они стали кричать:  | 
| 6  | 
| 7 сказал жителям города:  | 
| 8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!» | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. | 
| 12  | 
| 13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома. | 
| 17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал:  | 
| 18  | 
| 19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну! | 
| 20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».  | 
| 21  | 
| 22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности».  | 
| 23  | 
| 24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу. | 
| 25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. | 
| 26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. | 
| 27  | 
| 28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Однажды старшая дочь сказала младшей:  | 
| 32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».  | 
| 33  | 
| 34 На следующий день старшая дочь сказала младшей:  | 
| 35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. | 
| 36  | 
| 37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян. | 
| 38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян. | 
| 創世記第19章 | БытиеГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:「請看 | 2  | 
| 3 羅得切切的擠 | 3  | 
| 4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, | 4 В тот же вечер, перед тем как они легли спать, жители Содома пришли к дому Лота со всех концов города и окружили его. | 
| 5 呼叫羅得說:「這 | 5 Они стали кричать:  | 
| 6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, | 6  | 
| 7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 | 7 сказал жителям города:  | 
| 8 看哪,如今 | 8 Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!» | 
| 9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 | 9  | 
| 10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, | 10  | 
| 11 並且使門外的人,無論老少,盡 | 11 а тех, кто был снаружи, они ослепили: и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь. | 
| 12  | 12  | 
| 13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 | 13 Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, что он переполнен злом, и послал нас разрушить его».  | 
| 14 羅得就出去,告訴娶了 | 14  | 
| 15  | 15  | 
| 16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; | 16 Но Лот всё ещё не торопился. Тогда эти двое, по милости Господней, взяли Лота, его жену и двух дочерей за руки и вывели их вместе невредимыми за пределы Содома. | 
| 17 領他們出來以後,就說:「你 | 17 Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал:  | 
| 18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。 | 18  | 
| 19 看哪 | 19 Вы были так милостивы ко мне, слуге вашему, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею и что-нибудь случится? Я погибну! | 
| 20 如今 | 20 Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Добравшись до этого города, я спасу свою жизнь».  | 
| 21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 | 21  | 
| 22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 | 22 только беги туда поскорее, а то я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там находиться в безопасности».  | 
| 23 羅得進了 | 23  | 
| 24  | 24 В это самое время Господь начал разрушение Содома и Гоморры, послав с неба огонь и горящую серу. | 
| 25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 | 25 Господь разрушил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах. | 
| 26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 | 26 Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб. | 
| 27  | 27  | 
| 28 他 | 28 Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара. | 
| 29  | 29  | 
| 30  | 30  | 
| 31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 | 31 Однажды старшая дочь сказала младшей:  | 
| 32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 | 32 Давай напоим отца вином, и, когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род».  | 
| 33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 33  | 
| 34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪 | 34 На следующий день старшая дочь сказала младшей:  | 
| 35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 | 35 В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала. | 
| 36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 | 36  | 
| 37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 | 37 Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом ; он — отец живущих поныне моавитян. | 
| 38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。 | 38 Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми ; он — предок живущих поныне аммонитян. |