| 創世記第42章 | 
| 1  | 
| 2 看哪 | 
| 3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 | 
| 4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 | 
| 5 來買糧穀 | 
| 6  | 
| 7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 | 
| 8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 | 
| 9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 | 
| 10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 | 
| 11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 | 
| 12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 | 
| 13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 | 
| 14 約瑟對他們 | 
| 15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 | 
| 16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 | 
| 17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 | 
| 18  | 
| 19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 | 
| 20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 | 
| 21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 | 
| 22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 | 
| 23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 | 
| 24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 | 
| 25 約瑟吩咐人把糧穀 | 
| 26  | 
| 27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 | 
| 28 就對弟兄們說:「我的錢 | 
| 29  | 
| 30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 | 
| 31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 | 
| 32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 | 
| 33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 | 
| 34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 | 
| 35  | 
| 36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 | 
| 37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 | 
| 38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 | 
| БытиеГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»  | 
| 3  | 
| 4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды. | 
| 5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля. | 
| 6  | 
| 7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?»  | 
| 8  | 
| 9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».  | 
| 10  | 
| 11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».  | 
| 12  | 
| 13 Братья ответили:  | 
| 14  | 
| 15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат. | 
| 16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи !»  | 
| 17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу. | 
| 18  | 
| 19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям. | 
| 20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь».  | 
| 21  | 
| 22 Тогда Рувим сказал:  | 
| 23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили. | 
| 24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его. | 
| 25  | 
| 26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди, | 
| 32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане. | 
| 33  | 
| 34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».  | 
| 35  | 
| 36 и сказал им Иаков:  | 
| 37  | 
| 38 Иаков сказал:  | 
| 創世記第42章 | БытиеГлава 42 | 
| 1  | 1  | 
| 2 看哪 | 2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»  | 
| 3 於是,約瑟的十個哥哥都下埃及買糧穀 | 3  | 
| 4 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」 | 4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды. | 
| 5 來買糧穀 | 5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля. | 
| 6  | 6  | 
| 7 約瑟看見他哥哥們,就認得他們,卻裝作生人,向他們說些嚴厲話,問他們說:「你們從哪裏來?」他們說:「我們從迦南地來買糧。」 | 7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?»  | 
| 8 約瑟認得他哥哥們,他們卻不認得他。 | 8  | 
| 9 約瑟想起從前所作的那兩個夢,就對他們說:「你們是奸細,來窺探這地的虛實。」 | 9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».  | 
| 10 他們對他說:「我主啊,不是的。僕人們是買糧來的。 | 10  | 
| 11 我們都是一個人的兒子,是誠實人;僕人們並不是奸細。」 | 11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».  | 
| 12 約瑟說:「不然,你們必是窺探這地的虛實來的。」 | 12  | 
| 13 他們說:「僕人們本是弟兄十二人,是迦南地一個人的兒子,最小 | 13 Братья ответили:  | 
| 14 約瑟對他們 | 14  | 
| 15 我指著法老的性命起誓,若是你們的小兄弟不到這裏來,你們就不得出這地方,從此就可以把你們證驗出來了。 | 15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат. | 
| 16 須要打發你們中間一個人去,把你們的兄弟帶來。至於你們,都要囚在監 | 16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи !»  | 
| 17 於是約瑟把他們都下在監裏三天。 | 17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶著糧穀 | 19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям. | 
| 20 把你們的小兄弟帶到我這裏來,如此,你們的話便有證據,你們也不至於死。」他們就照樣而行。 | 20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь».  | 
| 21 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」 | 21  | 
| 22 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以,你們看 | 22 Тогда Рувим сказал:  | 
| 23 他們不知道約瑟聽得出來,因為他以通事向他們傳話 | 23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили. | 
| 24 約瑟轉身退去,哭了一場,又回來對他們談論 | 24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его. | 
| 25 約瑟吩咐人把糧穀 | 25  | 
| 26  | 26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли. | 
| 27 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的錢 | 27  | 
| 28 就對弟兄們說:「我的錢 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 「那地的主對我們說嚴厲的話,把我們當作窺探那地的奸細。 | 30  | 
| 31 我們對他說:『我們是誠實人,並不是奸細。 | 31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди, | 
| 32 我們本是弟兄十二人,都是一個父親的兒子,有一個沒有了,最小 | 32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане. | 
| 33 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們弟兄 | 33  | 
| 34 把你們的小兄弟帶到我這裏來,我便知道你們不是奸細,乃是誠實人。這樣,我就把你們的弟兄交給你們,你們也可以在這地作買賣。』」 | 34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».  | 
| 35  | 35  | 
| 36 他們的父親雅各對他們說:「你們使我喪失我的兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶去;這些事都苦害我了 | 36 и сказал им Иаков:  | 
| 37 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必再 | 37  | 
| 38 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓 | 38 Иаков сказал:  |