士師記第19章 |
1 |
2 妾行了淫婦所行的 |
3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的 |
4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 |
5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點餅 |
6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 |
7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 |
8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你 |
9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了 |
10 |
11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了 |
12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; |
13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 |
14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; |
15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 |
16 |
17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 |
18 他對他 |
19 其實我有糧草可以餵我們的 |
20 老年人說:「願你平安。無論怎樣 |
21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 |
22 |
23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們 |
24 你們看 |
25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 |
27 |
28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 |
29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 |
30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 |
Книга СудейГлава 19 |
1 |
2 Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца. |
3 Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его. |
4 Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя. |
5 На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: |
6 Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: |
7 Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь. |
8 На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: |
9 Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: |
10 Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим). |
11 |
12 Но левит ответил: |
13 Он сказал слуге: |
14 И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой. |
15 Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать. |
16 |
17 Старик увидел левита на городской площади и спросил: |
18 Левит ответил: |
19 У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся». |
20 Старик сказал ему: |
21 Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить. |
22 |
23 Старик вышел к ним и сказал: |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку». |
25 Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её. |
26 Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день. |
27 Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге. |
28 Левит сказал ей: |
29 Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ. |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |
士師記第19章 |
Книга СудейГлава 19 |
1 |
1 |
2 妾行了淫婦所行的 |
2 Но эта женщина поссорилась с левитом и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем иудейский, и пробыла там четыре месяца. |
3 她丈夫起來,帶著一個僕人、兩匹驢去見她,用友善的 |
3 Взяв с собой слугу и пару ослов, муж пошёл за ней, так как хотел поговорить с ней по-хорошему, чтобы она вернулась к нему. Отец женщины был счастлив, когда левит подошёл к его дому. Он вышел ему навстречу и приветствовал его. |
4 那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。 |
4 Отец той женщины пригласил левита в свой дом и предложил ему остаться, и левит пробыл там три дня. Он ел, пил и спал в доме своего тестя. |
5 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點餅 |
5 На четвёртый день они встали рано утром, и левит готовился идти, но отец женщины сказал ему: |
6 於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」 |
6 Левит остался и вместе со своим тестем ел и пил. После этого отец женщины сказал левиту: |
7 那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 |
7 Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь. |
8 到第五天,他清早起來要走;女子的父親說:「請你 |
8 На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: |
9 那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,現在要黃昏了 |
9 Когда левит, его наложница и слуга встали, чтобы идти, отец женщины сказал: |
10 |
10 Но левит не согласился остаться ещё на одну ночь. Он взял своих ослов и наложницу и пошёл. И пришли они к городу Иевус. (Сейчас он называется Иерусалим). |
11 臨近耶布斯的時候,白日將要盡了 |
11 |
12 主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」; |
12 Но левит ответил: |
13 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」 |
13 Он сказал слуге: |
14 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了; |
14 И они пошли дальше. Солнце заходило, когда они подходили к Гиве Вениаминовой. |
15 他們進入基比亞要在那裏住宿,就坐在城裏的街上,因為無人接他們進家住宿。 |
15 Они остановились в Гиве, чтобы переночевать в этом городе, пришли на городскую площадь и сели там. Но никто не пригласил их к себе в дом переночевать. |
16 |
16 |
17 老年人舉目看見客人坐在城裏的街上,就問他說:「你從哪裏來?要往哪裏去?」 |
17 Старик увидел левита на городской площади и спросил: |
18 他對他 |
18 Левит ответил: |
19 其實我有糧草可以餵我們的 |
19 У нас есть и солома, и корм для ослов, есть хлеб и вино для меня, для женщины и для моего слуги. Мы ни в чём не нуждаемся». |
20 老年人說:「願你平安。無論怎樣 |
20 Старик сказал ему: |
21 於是領他們到家裏,餵上驢,他們就洗腳吃喝。 |
21 Тогда старик пригласил левита и тех, кто был с ним, к себе в дом и дал корм его ослам. Потом они омыли ноги и сели есть и пить. |
22 |
22 |
23 那房主出來對他們說:「弟兄們哪,求你們 |
23 Старик вышел к ним и сказал: |
24 你們看 |
24 Смотрите, вот моя дочь-девственница и его наложница. Я выведу их к вам, и делайте с ними всё, что вам угодно. Только не совершайте такого страшного греха по отношению к этому человеку». |
25 那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。 |
25 Но они не хотели слушать старика. Тогда левит взял свою наложницу и вытолкнул её на улицу к этим развратным людям, и они познали её. Они издевались над ней и насиловали её всю ночь, а на заре отпустили её. |
26 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。 |
26 Перед наступлением зари женщина вернулась к тому дому, где был её хозяин, упала у дверей и лежала там, пока не настал день. |
27 |
27 Утром левит встал рано, чтобы идти домой. Он открыл двери, чтобы выйти, и увидел свою наложницу. Она лежала у дверей дома, а её руки лежали на пороге. |
28 就對婦人說:「起來,我們走吧。」婦人卻不回答。那人便將她馱在驢上,起身回本處去了。 |
28 Левит сказал ей: |
29 到了家裏,用刀將妾的屍身切成十二塊,使人拿著傳送以色列的四境。 |
29 Придя домой, он взял нож и разрезал наложницу на двенадцать частей. Он разослал эти части во все районы, где жил израильский народ. |
30 凡看見的人都說:「從以色列人出埃及地,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」 |
30 Всякий, кто видел это, говорил: |