尼希米記第9章 |
1 |
2 以色列後裔 |
3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。 |
4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。 |
5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」 |
6 |
7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 |
8 你見他在你面前心裏忠誠 |
9 |
10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 |
11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過 |
12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 |
13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確 |
14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 |
15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要 |
16 |
17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免 |
18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; |
19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 |
20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 |
21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 |
22 並且你將邦國 |
23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 |
24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。 |
25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖 |
26 |
27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 |
28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, |
29 又警戒他們,要領 |
30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 |
31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 |
32 |
33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 |
34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 |
35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 |
36 看哪 |
37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 |
38 |
Книга НеемииГлава 9 |
1 |
2 Те люди, которые являлись чистокровными израильтянами, отделились от чужеземцев. Израильтяне стояли в храме и исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков. |
3 Люди стояли там около трёх часов и читали книгу Закона Господа, Бога своего. Затем они ещё три часа исповедовались в грехах, стоя на коленях и поклоняясь Господу, Богу своему. |
4 Затем некоторые левиты стали на ступеньки: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани. Они взывали к Господу, Богу своему, громкими голосами. |
5 Вот имена левитов, которые снова говорили: Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия. Они сказали: |
6 |
7 |
8 Ты видел, что он был верным и преданным Тебе, и Ты заключил с ним соглашение. Ты обещал дать ему землю, которая принадлежала хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, иевусеям, гергесеям. Ты обещал дать эту землю потомкам Авраама, и Своё обещание Ты сдержал, потому что добр Ты! |
9 |
10 Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор! |
11 Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде. |
12 Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им. |
13 |
14 Ты рассказал им о Твоём особом дне отдыха — субботе. Через слугу Твоего, Моисея, Ты дал им заповеди, а также законы и уставы. |
15 Они голодали, и Ты дал им еду с небес. Они хотели пить, и Ты им воду дал из камня. Ты им сказал: „Идите, возьмите эту землю”. Использовал Ты могущество Своё, и землю Ты забрал для них! |
16 |
17 Они отказались слушать Тебя, позабыв чудеса, которые Ты с ними делал! В своём упрямстве, решив пойти в Египет, они вернулись в рабство! Но Ты — Бог всепрощающий! Ты добр и полон милосердия, терпелив и полон любви. Ты не оставил их! |
18 Ты не оставил их даже тогда, когда, сделав золотых тельцов, они сказали: „Вот боги, которые вывели нас из Египта!” |
19 |
20 Ты дал им Своего доброго Духа, чтобы сделать мудрыми их. Ты им манну давал для пропитания, и воду им давал, чтоб жажду утолить. |
21 Ты сорок лет заботился о них! У них было всё, в чём нуждались они в пустыне. Одежды их не изнашивались, и ноги у них не пухли и не болели. |
22 |
23 Ты сделал их потомков многочисленными, как звёзды в небесах. И Ты привёл их в землю, которую Ты обещал дать их предкам. Они вошли и взяли эту землю. |
24 Получив эту землю, они покорили хананеев, живших там. Ты им позволил покорить их! Всё, что они хотели, Ты позволил им сделать с этими народами, людьми, царями! |
25 Сильные города они захватили. Они получили плодородную землю, обрели дома, полные добра, и уже вырытые колодцы. Виноградники взяли они в своё владение, оливковые сады и фруктовые деревья! Они ели, наедались и толстели, наслаждаясь всеми благами, которые Ты дал им. |
26 |
27 и Ты врагам позволил захватить их, и принесли враги им много бед. Когда беда пришла, то наши предки к Тебе за помощью взывали, и в небесах Ты услышал их. Из милости Своей людей послал Ты, чтоб защитить их, и эти люди спасли их от врагов. |
28 |
29 Ты их предупреждал. Ты велел им возвратиться, но были слишком гордыми они. Указы Твои они слушать отказались. Когда люди подчиняются Твоим законам, тогда они живут честно! Но наши предки упрямы были, и поэтому нарушили Твои законы, Они от Тебя отвернулись, отказавшись слушать. |
30 Ты к нашим предкам проявлял великое терпение. Ты много лет им позволял с Тобой плохо поступать. Твоим Ты Духом их предупреждал, Ты посылал пророков, чтобы их предостеречь. Но они не слушались, и поэтому Ты отдал их чужеземным народам. |
31 Но Ты отличаешься великой добротой! Ты полностью не уничтожил и не оставил их. Ты добрый и милосердный Бог! |
32 |
33 Но, Боже, Ты был прав во всём, что с нами случилось, и этим Ты доказал нашу неправоту. |
34 Наши цари, вожди, священники и предки не подчинялись Твоему закону. Они не слушались Твоих указов, и на Твои предупреждения внимания не обращали. |
35 Наши предки Тебе не служили, и зло они творить не прекращали даже тогда, когда жили в царстве своём. Они наслаждались всеми прекрасными благами, которые Ты им дал. Они наслаждались богатой землёй, и бескрайними просторами, но дел неправедных своих не прекращали. |
36 |
37 Урожай в этой земле обильный, но так как согрешили мы, то этот урожай принадлежит царям, которых Ты поставил править нами. В их власти мы и скот наш, они распоряжаются всем этим как хотят. Великое несчастье постигло нас. |
38 Поэтому мы заключаем соглашение, которое не может быть нарушено. Мы записываем это соглашение. Наши вожди, левиты и священники подписывают его и скрепляют его печатью». |
尼希米記第9章 |
Книга НеемииГлава 9 |
1 |
1 |
2 以色列後裔 |
2 Те люди, которые являлись чистокровными израильтянами, отделились от чужеземцев. Израильтяне стояли в храме и исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков. |
3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。 |
3 Люди стояли там около трёх часов и читали книгу Закона Господа, Бога своего. Затем они ещё три часа исповедовались в грехах, стоя на коленях и поклоняясь Господу, Богу своему. |
4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。 |
4 Затем некоторые левиты стали на ступеньки: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани. Они взывали к Господу, Богу своему, громкими голосами. |
5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」 |
5 Вот имена левитов, которые снова говорили: Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия. Они сказали: |
6 |
6 |
7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。 |
7 |
8 你見他在你面前心裏忠誠 |
8 Ты видел, что он был верным и преданным Тебе, и Ты заключил с ним соглашение. Ты обещал дать ему землю, которая принадлежала хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, иевусеям, гергесеям. Ты обещал дать эту землю потомкам Авраама, и Своё обещание Ты сдержал, потому что добр Ты! |
9 |
9 |
10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。 |
10 Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор! |
11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過 |
11 Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде. |
12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。 |
12 Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им. |
13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確 |
13 |
14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。 |
14 Ты рассказал им о Твоём особом дне отдыха — субботе. Через слугу Твоего, Моисея, Ты дал им заповеди, а также законы и уставы. |
15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要 |
15 Они голодали, и Ты дал им еду с небес. Они хотели пить, и Ты им воду дал из камня. Ты им сказал: „Идите, возьмите эту землю”. Использовал Ты могущество Своё, и землю Ты забрал для них! |
16 |
16 |
17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免 |
17 Они отказались слушать Тебя, позабыв чудеса, которые Ты с ними делал! В своём упрямстве, решив пойти в Египет, они вернулись в рабство! Но Ты — Бог всепрощающий! Ты добр и полон милосердия, терпелив и полон любви. Ты не оставил их! |
18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣; |
18 Ты не оставил их даже тогда, когда, сделав золотых тельцов, они сказали: „Вот боги, которые вывели нас из Египта!” |
19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。 |
19 |
20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。 |
20 Ты дал им Своего доброго Духа, чтобы сделать мудрыми их. Ты им манну давал для пропитания, и воду им давал, чтоб жажду утолить. |
21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。 |
21 Ты сорок лет заботился о них! У них было всё, в чём нуждались они в пустыне. Одежды их не изнашивались, и ноги у них не пухли и не болели. |
22 並且你將邦國 |
22 |
23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。 |
23 Ты сделал их потомков многочисленными, как звёзды в небесах. И Ты привёл их в землю, которую Ты обещал дать их предкам. Они вошли и взяли эту землю. |
24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。 |
24 Получив эту землю, они покорили хананеев, живших там. Ты им позволил покорить их! Всё, что они хотели, Ты позволил им сделать с этими народами, людьми, царями! |
25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、挖 |
25 Сильные города они захватили. Они получили плодородную землю, обрели дома, полные добра, и уже вырытые колодцы. Виноградники взяли они в своё владение, оливковые сады и фруктовые деревья! Они ели, наедались и толстели, наслаждаясь всеми благами, которые Ты дал им. |
26 |
26 |
27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。 |
27 и Ты врагам позволил захватить их, и принесли враги им много бед. Когда беда пришла, то наши предки к Тебе за помощью взывали, и в небесах Ты услышал их. Из милости Своей людей послал Ты, чтоб защитить их, и эти люди спасли их от врагов. |
28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們, |
28 |
29 又警戒他們,要領 |
29 Ты их предупреждал. Ты велел им возвратиться, но были слишком гордыми они. Указы Твои они слушать отказались. Когда люди подчиняются Твоим законам, тогда они живут честно! Но наши предки упрямы были, и поэтому нарушили Твои законы, Они от Тебя отвернулись, отказавшись слушать. |
30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。 |
30 Ты к нашим предкам проявлял великое терпение. Ты много лет им позволял с Тобой плохо поступать. Твоим Ты Духом их предупреждал, Ты посылал пророков, чтобы их предостеречь. Но они не слушались, и поэтому Ты отдал их чужеземным народам. |
31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。 |
31 Но Ты отличаешься великой добротой! Ты полностью не уничтожил и не оставил их. Ты добрый и милосердный Бог! |
32 |
32 |
33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。 |
33 Но, Боже, Ты был прав во всём, что с нами случилось, и этим Ты доказал нашу неправоту. |
34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。 |
34 Наши цари, вожди, священники и предки не подчинялись Твоему закону. Они не слушались Твоих указов, и на Твои предупреждения внимания не обращали. |
35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。 |
35 Наши предки Тебе не служили, и зло они творить не прекращали даже тогда, когда жили в царстве своём. Они наслаждались всеми прекрасными благами, которые Ты им дал. Они наслаждались богатой землёй, и бескрайними просторами, но дел неправедных своих не прекращали. |
36 看哪 |
36 |
37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」 |
37 Урожай в этой земле обильный, но так как согрешили мы, то этот урожай принадлежит царям, которых Ты поставил править нами. В их власти мы и скот наш, они распоряжаются всем этим как хотят. Великое несчастье постигло нас. |
38 |
38 Поэтому мы заключаем соглашение, которое не может быть нарушено. Мы записываем это соглашение. Наши вожди, левиты и священники подписывают его и скрепляют его печатью». |