| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 
| 5  | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 
| 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 
| 16  | 
| 17 若有人污穢 | 
| 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому, | 
| 3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир? | 
| 4 Когда один говорит:  | 
| 5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас. | 
| 6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог. | 
| 7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает. | 
| 8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду. | 
| 9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье! | 
| 10  | 
| 11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой — | 
| 13  | 
| 14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду. | 
| 15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. | 
| 16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас? | 
| 17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм. | 
| 18  | 
| 19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу. | 
| 哥林多前書第3章 | 1-е Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我是用奶餵你們,沒有用食物 | 2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому, | 
| 3 你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭、分黨 | 3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир? | 
| 4 有說:「我是屬保羅的。」有說:「我是屬亞波羅的。」這豈不是你們屬乎肉體 | 4 Когда один говорит:  | 
| 5  | 5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас. | 
| 6 我栽種了,亞波羅澆灌了,唯有神叫他生長。 | 6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог. | 
| 7 可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。 | 7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает. | 
| 8 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的勞碌 | 8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду. | 
| 9 因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,你們是神 | 9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье! | 
| 10  | 10  | 
| 11 因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。 | 11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 若有人用金、銀、寶石、草木,禾稭在這根基上建造, | 12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой — | 
| 13 各人的工程必然顯露,因為那日子要將它表明出來,有火顯露 | 13  | 
| 14 人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。 | 14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду. | 
| 15 人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裏經過的一樣。 | 15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. | 
| 16  | 16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас? | 
| 17 若有人污穢 | 17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм. | 
| 18  | 18  | 
| 19 因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計。」 | 19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано:  | 
| 20  | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的; | 22  | 
| 23 並且你們是屬基督的;基督又是屬神的。 | 23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу. |