民數記第8章 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
4 這燭臺 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
11 亞倫也將利未人 |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
14 |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
20 |
21 於是利未人被潔淨 |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
23 |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 Вот как был сделан светильник: он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею. |
5 |
6 |
7 А чтобы очистить их, сделай вот что: окропи их особой водой приношения за грех. Эта вода очистит их, и пусть они обреют всё своё тело и выстирают свои одежды, и станут чистыми. |
8 Пусть левиты возьмут бычка и хлебное приношение к нему, муку, смешанную с оливковым маслом, и пусть возьмут другого бычка для приношения за грех. |
9 Приведи левитов к шатру собрания, а затем приведи туда же и весь народ Израиля. |
10 Приведи левитов и поставь перед Господом, и пусть израильский народ возложит на них руки. |
11 Пусть Аарон посвятит левитов и принесёт их как жертву Господу. Только тогда левиты будут готовы исполнить своё служение Господу. |
12 Вели левитам возложить руки на головы быков, один из быков будет приношением Господу за грех, другой — для жертвы всесожжения Господу. Эти приношения очистят левитов. |
13 Вели им встать перед Аароном и его сыновьями и соверши посвящение левитов Господу. Это будет как бы жертва, преподнесённая Богу, |
14 и этот обряд сделает левитов святыми. Тогда они будут отличаться от всего израильского народа и будут принадлежать Мне. |
15 |
16 Израильтяне посвятят Мне левитов, и они будут принадлежать Мне. Ранее Я повелел, чтобы каждая израильская семья отдала Мне своего первенца, теперь же Я беру левитов вместо первенцев других семей Израиля. |
17 Все первенцы мужского пола в Израиле — Мои, от человека до животного, так как Я погубил всех первенцев в Египте, людей и животных, и потому решил взять всех сыновей-первенцев, чтобы они принадлежали Мне. |
18 Теперь же Я возьму всех левитов вместо всех первенцев из других семей Израиля. |
19 Я выбрал левитов среди всего израильского народа и отдал их в дар Аарону и его сыновьям, чтобы они исполняли службы при шатре собрания, служили за весь народ Израиля и помогали во время принесения жертв, очищающих народ. И тогда ни тяжёлая болезнь, ни беда не постигнет израильтян, когда бы они ни пришли к святилищу». |
20 |
21 Левиты омыли свои тела и выстирали свои одежды, а потом Аарон совершил над ними посвящение Господу, как бы преподнеся их Богу. Аарон принёс жертвы, искупившие их грехи, и очистил их, |
22 и тогда левиты вошли в шатёр собрания, чтобы исполнять своё служение. Аарон же с сыновьями следил за их работой, так как они были ответственны за служение левитов. Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел Моисею. |
23 Тогда сказал Господь Моисею: |
24 |
25 Когда же человеку исполнится 50 лет, он должен оставить служение и может больше никогда не работать. |
26 Те, кому 50 лет или больше, могут помогать своим братьям служить при шатре собрания, но сами не должны работать. Поступайте так, выбирая левитов для исполнения их трудов». |
民數記第8章 |
ЧислаГлава 8 |
1 |
1 |
2 你告訴亞倫說:「點燈的時候,七盞燈都要對著燭臺 |
2 |
3 亞倫便這樣行。他點燭臺 |
3 |
4 這燭臺 |
4 Вот как был сделан светильник: он весь был сделан из чеканного золота, от золотого основания до золотых цветов, по образу, который Господь показал Моисею. |
5 |
5 |
6 「你從以色列人中選出利未人來,潔淨他們。 |
6 |
7 潔淨他們當這樣行:用潔淨的 |
7 А чтобы очистить их, сделай вот что: окропи их особой водой приношения за грех. Эта вода очистит их, и пусть они обреют всё своё тело и выстирают свои одежды, и станут чистыми. |
8 然後叫他們取一隻公牛犢,並同獻的素祭,就是調油的細麵;你要另取一隻公牛犢作贖罪祭。 |
8 Пусть левиты возьмут бычка и хлебное приношение к нему, муку, смешанную с оливковым маслом, и пусть возьмут другого бычка для приношения за грех. |
9 將利未人奉到會幕前,招聚以色列全會眾。 |
9 Приведи левитов к шатру собрания, а затем приведи туда же и весь народ Израиля. |
10 將利未人奉到耶和華面前,以色列人要按手在他們頭上。 |
10 Приведи левитов и поставь перед Господом, и пусть израильский народ возложит на них руки. |
11 亞倫也將利未人 |
11 Пусть Аарон посвятит левитов и принесёт их как жертву Господу. Только тогда левиты будут готовы исполнить своё служение Господу. |
12 利未人要按手在那兩隻公牛 |
12 Вели левитам возложить руки на головы быков, один из быков будет приношением Господу за грех, другой — для жертвы всесожжения Господу. Эти приношения очистят левитов. |
13 你也要使利未人站在亞倫和他兒子面前,將他們當作供物 |
13 Вели им встать перед Аароном и его сыновьями и соверши посвящение левитов Господу. Это будет как бы жертва, преподнесённая Богу, |
14 |
14 и этот обряд сделает левитов святыми. Тогда они будут отличаться от всего израильского народа и будут принадлежать Мне. |
15 此後利未人要進去辦會幕的事;你要潔淨他們,將他們當作供物 |
15 |
16 因為他們是從以色列人中全然給我的,我揀選他們歸我,是代替以色列人中一切頭生的。 |
16 Израильтяне посвятят Мне левитов, и они будут принадлежать Мне. Ранее Я повелел, чтобы каждая израильская семья отдала Мне своего первенца, теперь же Я беру левитов вместо первенцев других семей Израиля. |
17 以色列人中一切頭生的,連人帶牲畜,都是我的。我在埃及地擊殺一切頭生的那天,將他們分別為聖歸我。 |
17 Все первенцы мужского пола в Израиле — Мои, от человека до животного, так как Я погубил всех первенцев в Египте, людей и животных, и потому решил взять всех сыновей-первенцев, чтобы они принадлежали Мне. |
18 我揀選利未人代替以色列人中一切頭生的。 |
18 Теперь же Я возьму всех левитов вместо всех первенцев из других семей Израиля. |
19 我從以色列人中將利未人當作賞賜給亞倫和他的兒子,在會幕中辦以色列人的事,又為以色列人贖罪,免得他們挨近聖所,有災殃臨到他們中間。」 |
19 Я выбрал левитов среди всего израильского народа и отдал их в дар Аарону и его сыновьям, чтобы они исполняли службы при шатре собрания, служили за весь народ Израиля и помогали во время принесения жертв, очищающих народ. И тогда ни тяжёлая болезнь, ни беда не постигнет израильтян, когда бы они ни пришли к святилищу». |
20 |
20 |
21 於是利未人被潔淨 |
21 Левиты омыли свои тела и выстирали свои одежды, а потом Аарон совершил над ними посвящение Господу, как бы преподнеся их Богу. Аарон принёс жертвы, искупившие их грехи, и очистил их, |
22 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。 |
22 и тогда левиты вошли в шатёр собрания, чтобы исполнять своё служение. Аарон же с сыновьями следил за их работой, так как они были ответственны за служение левитов. Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел Моисею. |
23 |
23 Тогда сказал Господь Моисею: |
24 「利未人是這樣:從二十五歲以外,他們要前來任職,辦會幕的事。 |
24 |
25 到了五十歲要停工退任,不再辦事, |
25 Когда же человеку исполнится 50 лет, он должен оставить служение и может больше никогда не работать. |
26 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所囑咐 |
26 Те, кому 50 лет или больше, могут помогать своим братьям служить при шатре собрания, но сами не должны работать. Поступайте так, выбирая левитов для исполнения их трудов». |