列王紀下第19章 |
1 |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
7 看哪 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
11 看哪 |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
18 將列國的眾神 |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
4-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. |
3 Они сказали ему: |
4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”». |
5 |
6 он сказал им: |
7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”». |
8 |
9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: |
10 |
11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! |
12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! |
13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”» |
14 |
15 Езекия молился перед Господом такими словами: |
16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! |
17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. |
18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. |
19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог». |
20 |
21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды. |
31 |
32 |
33 |
34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”». |
35 |
36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. |
37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |
列王紀下第19章 |
4-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
1 |
2 使家宰以利雅敬和書記舍伯那,並祭司中的長老,都披上麻布,去見亞摩斯的兒子先知以賽亞, |
2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду. |
3 對他說:「希西家如此說:『今日是急難、責罰、褻瀆 |
3 Они сказали ему: |
4 或者耶和華─你的神聽見拉伯沙基的一切話,就是他主人亞述王打發他來辱罵永生神的話,耶和華─你的神聽見這話,就發斥責。故此,求你為餘剩的民揚聲禱告。』」 |
4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”». |
5 希西家王的臣僕就去見以賽亞。 |
5 |
6 以賽亞對他們說:「要這樣對你們的主人說,耶和華如此說:『你聽見亞述王的僕人褻瀆我的話,不要懼怕。 |
6 он сказал им: |
7 看哪 |
7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”». |
8 |
8 |
9 亞述王聽見人論埃塞俄比亞王特哈加說:「看哪 |
9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: |
10 「你們對猶大王希西家如此說:『不要聽你所倚靠的神欺哄你,說耶路撒冷必不交在亞述王的手中。 |
10 |
11 看哪 |
11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет! |
12 我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提拉撒的伊甸人,這些國的眾神何曾拯救這些國呢? |
12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре! |
13 哈馬的王、亞珥拔的王、西法瓦音城的王、希拿,和以瓦的王都在哪裏呢?』」 |
13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”» |
14 |
14 |
15 希西家向耶和華禱告說:「住在二基路伯中間 |
15 Езекия молился перед Господом такими словами: |
16 耶和華啊,求你側耳而聽。耶和華啊,求你睜眼而看。要聽西拿基立打發使者來辱罵永生神的話。 |
16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого! |
17 耶和華啊,亞述諸王果然使列國和列國之地毀壞 |
17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы. |
18 將列國的眾神 |
18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить. |
19 耶和華─我們的神啊,現在求你救我們脫離亞述王的手,使地上 |
19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог». |
20 |
20 |
21 耶和華論他曾 |
21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: |
22 |
22 |
23 你藉你的使者辱罵主,並說:我率領許多戰車上山頂,到黎巴嫩的境界 |
23 |
24 我已經在外邦挖井喝水,我已 |
24 |
25 |
25 |
26 所以其中的居民力量甚小,驚惶抱愧 |
26 |
27 |
27 |
28 因你向我發烈怒,又因你喧嚷 |
28 |
29 |
29 |
30 猶大家所逃脫餘剩的,仍要往下扎根,向上結果。 |
30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды. |
31 必有餘剩的民從耶路撒冷而出;必有逃脫的人從錫安山而來。耶和華的熱心必成就這事。 |
31 |
32 |
32 |
33 他從哪條路來,必從那條路回去,必不得來到這城。這是耶和華說的。 |
33 |
34 因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。』」 |
34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”». |
35 |
35 |
36 亞述王西拿基立就拔營回去,住在尼尼微。 |
36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там. |
37 一日在他的神尼斯洛廟裏敬拜 |
37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан. |