| 列王紀下第9章 | 
| 1  | 
| 2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, | 
| 3 將盒 | 
| 4  | 
| 5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 | 
| 6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 | 
| 7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 | 
| 8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人 | 
| 9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 | 
| 10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 | 
| 11  | 
| 12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 | 
| 13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹號 | 
| 14  | 
| 15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候 | 
| 16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 | 
| 17  | 
| 18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」 | 
| 19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」 | 
| 20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 | 
| 21  | 
| 22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 | 
| 23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」 | 
| 24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 | 
| 25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, | 
| 26 耶和華 | 
| 27  | 
| 28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。 | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 | 
| 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊 | 
| 33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。 | 
| 34 耶戶進去,吃了喝了,便說 | 
| 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。 | 
| 36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉; | 
| 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Когда ты придёшь туда, найди там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессии. Пойди к нему, выведи из окружения его братьев и уведи его во внутреннюю комнату. | 
| 3  | 
| 4 и сказал ему:  | 
| 5 Когда он пришёл, то, увидев всех военачальников, сидящих вместе, сказал:  | 
| 6 Ииуй встал и вошёл в дом. Тогда пророк вылил елей на голову Ииуя и произнёс:  | 
| 7 Ты должен истребить семью Ахава, твоего царя. Так Я отомщу за кровь Моих слуг, пророков, и за кровь всех слуг Господа, убитых Иезавелью. | 
| 8 Вся семья Ахава погибнет. Я истреблю всех мужчин в семье Ахава в Израиле: и раба, и вольного. | 
| 9 Я сделаю с семьёй Ахава то же, что и с семьёй Иеровоама, сына Навата, и Ваасы, сына Ахии. | 
| 10 Псы съедят Иезавель Изрееле, и никто её не похоронит”».  | 
| 11  | 
| 12 Они сказали:  | 
| 13 Услышав эти слова, они быстро сняли свои одежды и постелили их Ииую на ступенях. Затем они затрубили в трубу и закричали:  | 
| 14  | 
| 15 Царь Иорам воевал с Азаилом, сирийским царём, но сирийцы ранили царя Иорама, и он вернулся в Изреель залечивать раны. Тогда Ииуй сказал:  | 
| 16 Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, иудейский царь, тоже пришёл туда навестить Иорама. | 
| 17  | 
| 18 Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:  | 
| 19 Тогда царь послал другого всадника. Он приехал к Ииую и сказал:  | 
| 20 Сторож сказал Иораму:  | 
| 21 И приказал Иорам:  | 
| 22  | 
| 23 Иорам развернулся и побежал, крича Охозии:  | 
| 24 Но Ииуй натянул свой лук и поразил Иорама между плеч. Стрела пронзила сердце Иорама, и он пал замертво в своей колеснице. | 
| 25 Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему:  | 
| 26 Господь сказал: „Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, и Я клянусь, что накажу тебя, Ахав, на этом поле”. Возьми же тело Иорама и брось его на поле, как повелел Господь!»  | 
| 27  | 
| 28 Слуги Охозии отвезли его в колеснице в Иерусалим и похоронили в могиле с его предками в городе Давида. | 
| 29 Охозия стал иудейским царём в одиннадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава. | 
| 30  | 
| 31 Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала:  | 
| 32 Ииуй взглянул на окно и сказал:  | 
| 33 Тогда Ииуй сказал:  | 
| 34 Ииуй вошёл в дом, он ел и пил. Затем он сказал:  | 
| 35 Люди пошли похоронить её, но не смогли найти её тела. Они обнаружили только череп, ступни и кисти рук. | 
| 36 Когда они вернулись и доложили об этом Ииую, он сказал:  | 
| 37 Плоть Иезавели будет как навоз в Изрееле, и никто не узнает её тела”».  | 
| 列王紀下第9章 | 4-я книга ЦарствГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到了那裏,要尋找寧示的孫子、約沙法的兒子耶戶,使他從同僚中起來,帶他進嚴密的屋子, | 2 Когда ты придёшь туда, найди там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессии. Пойди к нему, выведи из окружения его братьев и уведи его во внутреннюю комнату. | 
| 3 將盒 | 3  | 
| 4  | 4 и сказал ему:  | 
| 5 到了那裏,看見眾軍長都坐著,就說:「將軍哪,我有話對你說。」耶戶說:「我們眾人裏,你要對哪一個說呢?」回答說:「將軍哪,我要對你說。」 | 5 Когда он пришёл, то, увидев всех военачальников, сидящих вместе, сказал:  | 
| 6 耶戶就起來,進了屋子,少年人將膏油倒在他頭上,對他說:「耶和華─以色列的神如此說:『我膏你作耶和華民以色列的王。 | 6 Ииуй встал и вошёл в дом. Тогда пророк вылил елей на голову Ииуя и произнёс:  | 
| 7 你要擊殺你主人亞哈的全家,我好在耶洗別身上伸我僕人眾先知和耶和華一切僕人流血的冤。 | 7 Ты должен истребить семью Ахава, твоего царя. Так Я отомщу за кровь Моих слуг, пророков, и за кровь всех слуг Господа, убитых Иезавелью. | 
| 8 亞哈全家必都滅亡,凡屬亞哈對牆撒尿的人 | 8 Вся семья Ахава погибнет. Я истреблю всех мужчин в семье Ахава в Израиле: и раба, и вольного. | 
| 9 使亞哈的家像尼八兒子耶羅波安的家,又像亞希雅兒子巴沙的家。 | 9 Я сделаю с семьёй Ахава то же, что и с семьёй Иеровоама, сына Навата, и Ваасы, сына Ахии. | 
| 10 耶洗別必在耶斯列田裏被狗所吃,無人葬埋。』」說完了,少年人就開門逃跑了。 | 10 Псы съедят Иезавель Изрееле, и никто её не похоронит”».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 他們說:「這是假話,你據實地告訴我們。」回答說:「他如此如此對我說。他說:『耶和華如此說:我膏你作以色列王。』」 | 12 Они сказали:  | 
| 13 他們就急忙各將自己的衣服鋪在上層臺階,使耶戶坐在其上,他們吹號 | 13 Услышав эти слова, они быстро сняли свои одежды и постелили их Ииую на ступенях. Затем они затрубили в трубу и закричали:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 但約蘭王回到耶斯列,醫治與敘利亞王哈薛打仗的時候 | 15 Царь Иорам воевал с Азаилом, сирийским царём, но сирийцы ранили царя Иорама, и он вернулся в Изреель залечивать раны. Тогда Ииуй сказал:  | 
| 16 於是耶戶坐車往耶斯列去,因為約蘭病臥在那裏。猶大王亞哈謝已經下去看望他。 | 16 Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, иудейский царь, тоже пришёл туда навестить Иорама. | 
| 17  | 17  | 
| 18 騎馬的就去迎接耶戶,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」守望的人又說:「使者到了他們那裏,卻不回來。」 | 18 Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:  | 
| 19 王又打發一個騎馬的去。這人到了他們那裏,說:「王問說,平安不平安?」耶戶說:「平安不平安與你何干?你轉在我後頭吧。」 | 19 Тогда царь послал другого всадника. Он приехал к Ииую и сказал:  | 
| 20 守望的人又說:「他到了他們那裏,也不回來;車趕得甚猛,像寧示的孫子耶戶的趕法。」 | 20 Сторож сказал Иораму:  | 
| 21  | 21 И приказал Иорам:  | 
| 22 約蘭見耶戶就說:「耶戶啊,平安嗎?」耶戶說:「你母親耶洗別的淫行邪術這樣多,焉能平安呢?」 | 22  | 
| 23 約蘭就轉車逃跑,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,反了。」 | 23 Иорам развернулся и побежал, крича Охозии:  | 
| 24 耶戶開滿了弓,射中約蘭的脊背,箭從心窩穿出,約蘭就仆倒在車上。 | 24 Но Ииуй натянул свой лук и поразил Иорама между плеч. Стрела пронзила сердце Иорама, и он пал замертво в своей колеснице. | 
| 25 耶戶對他的軍長畢甲說:「你把他拋在耶斯列人拿伯的田間。你當追想,你我一同坐車跟隨他父亞哈的時候,耶和華對亞哈所說的預言, | 25 Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему:  | 
| 26 耶和華 | 26 Господь сказал: „Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, и Я клянусь, что накажу тебя, Ахав, на этом поле”. Возьми же тело Иорама и брось его на поле, как повелел Господь!»  | 
| 27  | 27  | 
| 28 他的臣僕用車將他的屍首送到耶路撒冷,葬在大衛城他自己的墳墓裏,與他列祖同葬。 | 28 Слуги Охозии отвезли его в колеснице в Иерусалим и похоронили в могиле с его предками в городе Давида. | 
| 29  | 29 Охозия стал иудейским царём в одиннадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶戶進門的時候,耶洗別說:「殺主人的心利啊,平安嗎?」 | 31 Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала:  | 
| 32 耶戶抬頭向窗戶觀看,說:「誰在我一邊 | 32 Ииуй взглянул на окно и сказал:  | 
| 33 耶戶說:「把她扔下來。」他們就把她扔下來。她的血濺在牆上和馬上;於是把她踐踏了。 | 33 Тогда Ииуй сказал:  | 
| 34 耶戶進去,吃了喝了,便說 | 34 Ииуй вошёл в дом, он ел и пил. Затем он сказал:  | 
| 35 他們就去葬埋她,只尋得她的頭骨和腳,並手掌。 | 35 Люди пошли похоронить её, но не смогли найти её тела. Они обнаружили только череп, ступни и кисти рук. | 
| 36 他們回去告訴耶戶,耶戶說:「這正應驗耶和華藉他僕人提斯比人以利亞所說的話,說:『在耶斯列田間,狗必吃耶洗別的肉; | 36 Когда они вернулись и доложили об этом Ииую, он сказал:  | 
| 37 耶洗別的屍首必在耶斯列田間如同糞土,甚至人不能說這是耶洗別。』」 | 37 Плоть Иезавели будет как навоз в Изрееле, и никто не узнает её тела”».  |