箴言

第8章

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

Книга Притчей

Глава 8

1 Слушай! Мудрость и Разум взывают к тебе.

2 Стоят они на вершине холма, на улицах, на перекрёстке дорог.

3 Они у ворот городских и зовут из открытых дверей.

4 Обращается мудрость: «Я всех людей призываю!

5 Научитесь, неразумные, разуму! Наберитесь, глупые, ума!

6 Важно всё, чему учу я, потому что я истину говорю вам.

7 Все слова мои истинны, я ненавижу ложь.

8 Все слова мои справедливы, в них ничего плохого нет.

9 Все они для разумных ясны, и тот, в ком есть знание, их понимает.

10 Примите учение моё, оно дороже серебра и лучше золота.

11 Мудрость стоит дороже жемчуга и дороже любых желаний твоих». Что делает мудрость

12 «Я — Мудрость, обитаю с Благоразумием. Я — Знание, меня можно найти в предосторожности.

13 Если Господа чтит человек, то он ненавидит зло. Я, Мудрость, ненавижу тех, кто полон гордости и высокомерия. Пути неправедные и лжецов я ненавижу.

14 Но я даю людям здравый смысл и разумные советы. Я знание и силу им даю.

15 Цари с моею помощью руководят, а правители устанавливают справедливые законы.

16 Я помогаю предводителям править, а начальникам правильные решения принимать.

17 Я тех люблю, кто меня любит, и тот, кто ищет, тот меня найдёт.

18 Я приношу богатство и успех, и честь, и славу.

19 Мои дары дороже золота и лучше чистейшего серебра.

20 Веду людей я правильным путём, тропою справедливости веду.

21 Я богатство даю тем, кто любит меня, я их дома сокровищами наполняю.

22 Меня, Мудрость, первой сотворил Господь.

23 Сотворена была я ещё до создания мира.

24 Я появилась раньше океанов и прежде, чем сотворена вода.

25 Я рождена до появления гор и до возникновения холмов.

26 Я появилась раньше, чем Господь создал землю, поля и первые пылинки.

27 Я там была, когда Бог создал небеса, когда Он, прочертив круги земные, пределы океану положил.

28 Я там была, когда Он облаками наполнил небо и водой заполнил океан.

29 Я там была, когда Господь в морях определил воде границы, чтобы вода не поднималась выше тех пределов, которые указал Господь. Я там была, когда Он создал основание земли.

30 Я была рядом с Ним как искусный помощник, и был счастлив Господь каждый день, потому что я рядом была.

31 Я наслаждалась Им сотворённым миром, и счастлива была среди людей.

32 Теперь послушайте, дети, меня. Вы будете счастливы, если пойдёте моими путями.

33 Слушайте мои наставления и будьте мудры, не отказывайтесь слушать.

34 Кто слушает меня и ждёт возле моих дверей, воистину тот счастлив будет!

35 Тот, кто меня находит, жизнь находит, добро от Господа получит он.

36 А кто меня не ищет, тот в смертельной опасности живёт. Любой, кто мудрость ненавидит, любит смерть».

箴言

第8章

Книга Притчей

Глава 8

1 智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?

1 Слушай! Мудрость и Разум взывают к тебе.

2站在高處的頂上[standeth in the top of high places],在十字路口旁邊[by]站立。

2 Стоят они на вершине холма, на улицах, на перекрёстке дорог.

3 在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:

3 Они у ворот городских и зовут из открытых дверей.

4 眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。

4 Обращается мудрость: «Я всех людей призываю!

5 說:愚蒙人哪,你們要懂得智慧[understand wisdom];愚昧人哪,你們當心裏明白。

5 Научитесь, неразумные, разуму! Наберитесь, глупые, ума!

6 你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正確[right]的事。

6 Важно всё, чему учу я, потому что я истину говорю вам.

7 我的口要發出真理;我的嘴憎惡邪惡。

7 Все слова мои истинны, я ненавижу ложь.

8 我口中的言語都是公義,並無邪僻乖謬[froward or perverse]

8 Все слова мои справедливы, в них ничего плохого нет.

9 有聰明的,以為明顯,得知識的,以為正確[right]

9 Все они для разумных ясны, и тот, в ком есть знание, их понимает.

10 你們當受我的教訓,不受白銀;寧得知識,勝過黃金。

10 Примите учение моё, оно дороже серебра и лучше золота.

11 因為智慧比紅寶石[rubies]更美;一切可喜愛的都不足與比較。

11 Мудрость стоит дороже жемчуга и дороже любых желаний твоих». Что делает мудрость

12 我─智慧以靈明為居所,又尋得知識和謀略。

12 «Я — Мудрость, обитаю с Благоразумием. Я — Знание, меня можно найти в предосторожности.

13 敬畏耶和華在乎恨惡邪惡;那驕傲、狂妄,並惡道,以及乖謬的口,都為我所恨惡。

13 Если Господа чтит человек, то он ненавидит зло. Я, Мудрость, ненавижу тех, кто полон гордости и высокомерия. Пути неправедные и лжецов я ненавижу.

14 我有謀略和真智慧[wisdom];我乃聰慧,我有能力。

14 Но я даю людям здравый смысл и разумные советы. Я знание и силу им даю.

15 帝王藉我坐國位;君王藉我定公平。

15 Цари с моею помощью руководят, а правители устанавливают справедливые законы.

16 王子和首領,世上一切的審判官,都是藉我掌權。

16 Я помогаю предводителям править, а начальникам правильные решения принимать.

17 愛我的,我也愛他;早早[early]尋求我的,必尋得見。

17 Я тех люблю, кто меня любит, и тот, кто ищет, тот меня найдёт.

18 豐富尊榮在我;恆久的財並公義也在我。

18 Я приношу богатство и успех, и честь, и славу.

19 我的果實勝過黃金,過於[than]精金;我的出產超乎高銀。

19 Мои дары дороже золота и лучше чистейшего серебра.

20 我在公義的道上走,在公平的路中行,

20 Веду людей я правильным путём, тропою справедливости веду.

21 使愛我的,承受貨財;我又要[and I will]充滿他們的府庫。

21 Я богатство даю тем, кто любит меня, я их дома сокровищами наполняю.

22 在耶和華道路[way]的起頭,他在太初行作[his works of old]之先,就[possessed]了我。

22 Меня, Мудрость, первой сотворил Господь.

23恆古[everlasting],從太初,未有世界以前,我已被立。

23 Сотворена была я ещё до создания мира.

24 沒有深淵,沒有大水的泉源,我已生出。

24 Я появилась раньше океанов и прежде, чем сотворена вода.

25 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。

25 Я рождена до появления гор и до возникновения холмов.

26 耶和華還沒有創造大地和田野,並世上的土質,我已生出。

26 Я появилась раньше, чем Господь создал землю, поля и первые пылинки.

27預備諸天[perpared the heavens],我在那裏;他在淵面的周圍,劃出圓圈;

27 Я там была, когда Бог создал небеса, когда Он, прочертив круги земные, пределы океану положил.

28 上使雲彩立定[established the clouds];下使淵源穩固;

28 Я там была, когда Он облаками наполнил небо и водой заполнил океан.

29 為滄海定出界限,使水不越過他的命令,立定大地的根基。

29 Я там была, когда Господь в морях определил воде границы, чтобы вода не поднималась выше тех пределов, которые указал Господь. Я там была, когда Он создал основание земли.

30 那時,我在他那裏,他養育我[as one brought up with him],日日為他所喜愛,常常在他面前歡喜[rejoicing]

30 Я была рядом с Ним как искусный помощник, и был счастлив Господь каждый день, потому что я рядом была.

31 歡喜[rejoicing]在他為人預備可住之地,也喜悅住在世人之間。

31 Я наслаждалась Им сотворённым миром, и счастлива была среди людей.

32 所以[therefore]眾子啊,現在你們[ye]要聽從我;因為謹守我道的,便為有福。

32 Теперь послушайте, дети, меня. Вы будете счастливы, если пойдёте моими путями.

33 要聽教訓就得智慧,不可不從[refuse]

33 Слушайте мои наставления и будьте мудры, не отказывайтесь слушать.

34 聽從我、日日在我門口仰望、在我門框旁邊等候的,那人便為有福。

34 Кто слушает меня и ждёт возле моих дверей, воистину тот счастлив будет!

35 因為尋得我的,就尋得生命,也必蒙耶和華的恩惠。

35 Тот, кто меня находит, жизнь находит, добро от Господа получит он.

36 得罪我的,卻害了自己的性命;恨惡我的,都喜愛死亡。

36 А кто меня не ищет, тот в смертельной опасности живёт. Любой, кто мудрость ненавидит, любит смерть».