約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他的[him that begat],也必愛從他所生[begotten of him]的。

2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此[By this]就知道我們愛神的兒女。

3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。

4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過[overcometh]世界的,就是我們的信心。

5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?

6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單借著[by]水,乃是借著水和血[by water and blood]並且有靈作見證[And it is the Spirit that beareth witness]因為靈就是真理[because the Spirit is truth]

7 在天上作見證的原來有三[For there are three that bear record in heaven],就是[the Father][the Word],與聖靈[the Holy Ghost]這三乃是一的[these three are one]

8 在地上[in earth]作見證的[And]有三,就是[Spirit],水,與血;這三樣也都歸於一。

9 我們既領受人的見證,神的見證更大[greater]了;因這是[this is]神的見證,是[he]為他兒子所作[hath testified of]的。

10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神[gave]他兒子作的見證。

11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。

12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。

13 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信神兒子的名[and that ye may believe on the name of the Son of God]

14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面[in him]所存的信心[confidence]

15 我們既[If we]知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。

16 人若看見他兄弟[his brother]犯了不至於死的罪,就當為他祈求,[he]必將生命賜給那不至於犯了死罪的[for them that sin not unto death]。有至於死的罪;我不說[he]當為這罪祈求。

17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。

18 我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己[keepeth himself],那惡者也就無法害他。

19 我們[And]知道,我們是屬神的,全世界都臥在邪惡之下[in wickedness]

20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。

21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們[Amen]

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 Те, кто верят, что Иисус — Христос, становятся детьми Божьими. И каждый, кто любит Отца, любит и дитя Его.

2 Вот как мы узнаем, что любим детей Божьих: любя Бога и повинуясь Его заповедям.

3 Вот как мы показываем свою любовь к Богу: тем, что исполняем заповеди Его. И Его заповеди не слишком трудно исполнять,

4 потому что каждый, кто от Бога, побеждает мир. Вот что принесло нам победу над миром — наша вера.

5 Так кто же завоюет мир, если не тот, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 Это Он, Иисус Христос, пришёл к нам с водой и кровью. Он пришёл к нам не только с водой, но с водой и с кровью. И Дух — свидетель этому, потому что Дух — это истина.

7 Есть тому три свидетеля:

8 Дух, вода и кровь, и все они свидетельствуют об одном и том же.

9 Если мы принимаем свидетельство людское, то должны признать, что свидетельство Бога ценнее. И вот каково свидетельство Бога: Он свидетельствует о Своём Сыне.

10 Кто верит в Сына Божьего, несёт это свидетельство в себе; кто не верит в то, что говорит Бог, превращает его в лжеца, потому что не верит в свидетельство Бога о Своём Сыне.

11 Свидетельство же вот в чём: Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в Сыне Его.

12 Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет этой жизни.

13 Я пишу вам, верующим в Сына Божьего, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью.

14 Мы с уверенностью можем прийти к Богу, потому что если попросим о чём-то согласно Его воле, то Он услышит нас.

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили Его, то знаем также, что то, о чём мы просили, Он нам даёт.

16 Если кто уличит верующего брата своего в грехе, но не в смертельном, то должен помолиться за брата, и Бог дарует ему жизнь. Я говорю о тех, кто впал в грех, но не в смертельный. Есть же такой грех, который ведёт к смерти. Я не говорю, что вы должны молиться о таком грехе.

17 Любой неправедный поступок — грех, но есть грех, который не приводит к смерти.

18 Мы знаем, что любой, кто становится одним из детей Божьих, не упорствует в грехах, и Сын Божий бережёт его, и тогда лукавый не может повредить ему.

19 Мы знаем, что принадлежим Богу, хотя весь мир находится во власти лукавого.

20 Но мы знаем, что Сын Божий пришёл и принёс нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы пребываем в Том, Кто истинен, потому что мы в Сыне Его — Иисусе Христе. Он — истинный Бог, Он — вечная жизнь!

21 Дети мои! Сторонитесь лжебогов.

約翰壹書

第5章

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生;凡愛生他的[him that begat],也必愛從他所生[begotten of him]的。

1 Те, кто верят, что Иисус — Христос, становятся детьми Божьими. И каждый, кто любит Отца, любит и дитя Его.

2 我們若愛神,又遵守他的誡命,因此[By this]就知道我們愛神的兒女。

2 Вот как мы узнаем, что любим детей Божьих: любя Бога и повинуясь Его заповедям.

3 我們遵守神的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。

3 Вот как мы показываем свою любовь к Богу: тем, что исполняем заповеди Его. И Его заповеди не слишком трудно исполнять,

4 因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝過[overcometh]世界的,就是我們的信心。

4 потому что каждый, кто от Бога, побеждает мир. Вот что принесло нам победу над миром — наша вера.

5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的嗎?

5 Так кто же завоюет мир, если не тот, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 這借著水和血而來的就是耶穌基督,不是單借著[by]水,乃是借著水和血[by water and blood]並且有靈作見證[And it is the Spirit that beareth witness]因為靈就是真理[because the Spirit is truth]

6 Это Он, Иисус Христос, пришёл к нам с водой и кровью. Он пришёл к нам не только с водой, но с водой и с кровью. И Дух — свидетель этому, потому что Дух — это истина.

7 在天上作見證的原來有三[For there are three that bear record in heaven],就是[the Father][the Word],與聖靈[the Holy Ghost]這三乃是一的[these three are one]

7 Есть тому три свидетеля:

8 在地上[in earth]作見證的[And]有三,就是[Spirit],水,與血;這三樣也都歸於一。

8 Дух, вода и кровь, и все они свидетельствуют об одном и том же.

9 我們既領受人的見證,神的見證更大[greater]了;因這是[this is]神的見證,是[he]為他兒子所作[hath testified of]的。

9 Если мы принимаем свидетельство людское, то должны признать, что свидетельство Бога ценнее. И вот каково свидетельство Бога: Он свидетельствует о Своём Сыне.

10 信神兒子的,就有這見證在他心裏;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神[gave]他兒子作的見證。

10 Кто верит в Сына Божьего, несёт это свидетельство в себе; кто не верит в то, что говорит Бог, превращает его в лжеца, потому что не верит в свидетельство Бога о Своём Сыне.

11 這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裏面。

11 Свидетельство же вот в чём: Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в Сыне Его.

12 人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。

12 Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет этой жизни.

13 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信神兒子的名[and that ye may believe on the name of the Son of God]

13 Я пишу вам, верующим в Сына Божьего, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью.

14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面[in him]所存的信心[confidence]

14 Мы с уверенностью можем прийти к Богу, потому что если попросим о чём-то согласно Его воле, то Он услышит нас.

15 我們既[If we]知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чём бы мы ни просили Его, то знаем также, что то, о чём мы просили, Он нам даёт.

16 人若看見他兄弟[his brother]犯了不至於死的罪,就當為他祈求,[he]必將生命賜給那不至於犯了死罪的[for them that sin not unto death]。有至於死的罪;我不說[he]當為這罪祈求。

16 Если кто уличит верующего брата своего в грехе, но не в смертельном, то должен помолиться за брата, и Бог дарует ему жизнь. Я говорю о тех, кто впал в грех, но не в смертельный. Есть же такой грех, который ведёт к смерти. Я не говорю, что вы должны молиться о таком грехе.

17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。

17 Любой неправедный поступок — грех, но есть грех, который не приводит к смерти.

18 我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己[keepeth himself],那惡者也就無法害他。

18 Мы знаем, что любой, кто становится одним из детей Божьих, не упорствует в грехах, и Сын Божий бережёт его, и тогда лукавый не может повредить ему.

19 我們[And]知道,我們是屬神的,全世界都臥在邪惡之下[in wickedness]

19 Мы знаем, что принадлежим Богу, хотя весь мир находится во власти лукавого.

20 我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他兒子耶穌基督裏面。這是真神,也是永生。

20 Но мы знаем, что Сын Божий пришёл и принёс нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы пребываем в Том, Кто истинен, потому что мы в Сыне Его — Иисусе Христе. Он — истинный Бог, Он — вечная жизнь!

21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們[Amen]

21 Дети мои! Сторонитесь лжебогов.