| 撒迦利亞書第10章 | 
| 1  | 
| 2 因為偶像 | 
| 3  | 
| 4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的 | 
| 5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。 | 
| 6  | 
| 7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。 | 
| 8  | 
| 9 我必 | 
| 10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。 | 
| 11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使河 | 
| 12 我必使他們倚靠耶和華 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Люди пользуются маленькими фигурками и волшебством, чтобы узнать, что случится в будущем, но всё это бесполезно. Этим людям являются видения, они рассказывают о своих снах, но все они — одна лишь ложь. Поэтому люди бродят повсюду как овцы, крича о помощи, но нет пастыря, чтобы вести их. | 
| 3 Господь говорит:  | 
| 4  | 
| 5 Они будут подобны солдатам, которые шагают по уличной грязи. Они будут сражаться и победят даже вражеских всадников, потому что с ними Господь. | 
| 6  | 
| 7 Возрадуется народ Ефрема подобно воинам, выпившим слишком много. Их дети будут веселиться и тоже будут счастливы, и возрадуются они все вместе с Господом. | 
| 8 Я свистну им и созову их всех вместе. Я действительно спасу их, и будут многочисленны они. | 
| 9 Да, Я рассеял Мой народ по дальним странам, но и там, в отдалённых землях, он будет помнить Меня. И они, и их дети выживут и вернутся назад. | 
| 10 Я возвращу их из Египта и Ассирии и приведу их в землю Галаада, а так как для них там не будет достаточно места, Я позволю им жить в соседнем Ливане. | 
| 11 И будет всё, как было прежде, когда Бог вывел их из Египта. Когда Он ударил по морским волнам, они расступились, и люди перешли море несчастий. Господь осушит речные потоки, Он разрушит ассирийскую гордость и египетскую силу. | 
| 12 Господь укрепит Свой народ, и люди будут жить во имя Его», — так сказал Господь. | 
| 撒迦利亞書第10章 | Книга пророка ЗахарииГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為偶像 | 2 Люди пользуются маленькими фигурками и волшебством, чтобы узнать, что случится в будущем, но всё это бесполезно. Этим людям являются видения, они рассказывают о своих снах, но все они — одна лишь ложь. Поэтому люди бродят повсюду как овцы, крича о помощи, но нет пастыря, чтобы вести их. | 
| 3  | 3 Господь говорит:  | 
| 4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的 | 4  | 
| 5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。 | 5 Они будут подобны солдатам, которые шагают по уличной грязи. Они будут сражаться и победят даже вражеских всадников, потому что с ними Господь. | 
| 6  | 6  | 
| 7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。 | 7 Возрадуется народ Ефрема подобно воинам, выпившим слишком много. Их дети будут веселиться и тоже будут счастливы, и возрадуются они все вместе с Господом. | 
| 8  | 8 Я свистну им и созову их всех вместе. Я действительно спасу их, и будут многочисленны они. | 
| 9 我必 | 9 Да, Я рассеял Мой народ по дальним странам, но и там, в отдалённых землях, он будет помнить Меня. И они, и их дети выживут и вернутся назад. | 
| 10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。 | 10 Я возвращу их из Египта и Ассирии и приведу их в землю Галаада, а так как для них там не будет достаточно места, Я позволю им жить в соседнем Ливане. | 
| 11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使河 | 11 И будет всё, как было прежде, когда Бог вывел их из Египта. Когда Он ударил по морским волнам, они расступились, и люди перешли море несчастий. Господь осушит речные потоки, Он разрушит ассирийскую гордость и египетскую силу. | 
| 12 我必使他們倚靠耶和華 | 12 Господь укрепит Свой народ, и люди будут жить во имя Его», — так сказал Господь. |