約伯記

第22章

1 提幔人以利法回答說:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

Книга Иова

Глава 22

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил:

2 «Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?

3 Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?

4 Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?

5 Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!

6 Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?

7 Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.

8 Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.

9 Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.

10 Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,

11 потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.

12 Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?

13 А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?

14 Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.

15 Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?

16 Погибли они до срока, унесло наводнение их.

17 „Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”

18 А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.

19 Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:

20 „Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.

21 Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.

22 Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.

23 Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,

24 и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,

25 тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.

26 Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.

27 Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.

28 Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.

29 Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.

30 Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»

約伯記

第22章

Книга Иова

Глава 22

1 提幔人以利法回答說:

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил:

2 智慧人既或有益於己,人還能使神有益麼?[Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?]

2 «Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?

3 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢?你行為完全,豈能使他得利呢?

3 Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?

4 他豈[Will he]因你敬畏他就責備你?他豈[Will he]審判你嗎?

4 Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?

5 你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽豈不是沒有窮盡嗎?[and thine iniquities infinite?]

5 Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!

6 因你無故強取你兄弟[thy brother]的物為抵押,剝去貧寒人的衣服。

6 Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?

7 困乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。

7 Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.

8 有能力的人就得地土;尊貴的人也住在其中。

8 Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.

9 你打發寡婦空手回去,折斷無父之人[fatherless]的膀臂。

9 Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.

10 因此,有網羅環繞你,有恐懼忽然使你驚惶;

10 Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,

11 或有黑暗蒙蔽你,並有洪水淹沒你。

11 потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.

12 神豈不是在高天嗎?你看星宿何其高呢。

12 Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?

13 你說:神知道甚麼?他豈能穿透黑雲[through the dark cloud]施行審判呢?

13 А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?

14 密雲將他遮蓋,使他不能看見;他周遊穹蒼。

14 Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.

15 你有留意[Hast thou marked]上古的道嗎?這道是惡人所行的。

15 Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?

16 他們未到死期,就被砍下[were cut down],根基毀壞,好像被江河沖去;

16 Погибли они до срока, унесло наводнение их.

17 他們向神說:離開我們吧。又說:全能者能為他們[for them]怎麼[do]呢?

17 „Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”

18 哪知神以美物充滿他們的房屋;但惡人所謀定的離我好遠。

18 А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.

19 義人看見他們的結局就歡喜;無辜的人嗤笑他們,

19 Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:

20 我們的貨財未被[our substance is not]剪除,但是他們所剩的[but the remnant of them]都被火燒滅。

20 „Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.

21 你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。

21 Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.

22 你當領受他口中的教訓,將他的言語存在心裏。

22 Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.

23 你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義,就必得建立。

23 Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,

24 這樣你積蓄的金子就必如塵土[Then shalt thou lay up gold as dust]俄斐的黃金也必如溪河石頭[and the gold of Ophir as the stones of the brooks]

24 и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,

25 全能者就必作保護你的[be thy defence]你也必得[and thou shalt have]寶銀。

25 тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.

26 你就要以全能者為喜樂,向神仰起臉來。

26 Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.

27 你要禱告他,他就聽你;你也要還你的願。

27 Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.

28 你定意要作何事,必然給你成就;亮光也必照耀你的路。

28 Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.

29 人降卑的時候[When men are cast down],你仍可說:必得高升;謙卑的人,[he]必然拯救。

29 Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.

30 無辜人的海島,神必要搭救[He shall deliver the island of the innocent];他因你手中純淨[pureness],必蒙拯救。

30 Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»