民數記

第20章

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

7 耶和華曉諭摩西說:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

Числа

Глава 20

1 В первый месяц израильский народ пришёл в пустыню Син и остановился в Кадесе. Мариамь умерла в этом городе, и там её похоронили.

2 Там не было воды для всего народа, и вот люди собрались все вместе и стали жаловаться Моисею и Аарону:

3 «Может, нам лучше было бы умереть перед Господом, как умерли наши братья! — сказали они.

4 — Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом!

5 Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это гиблое место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды?!»

6 Тогда Моисей и Аарон покинули толпу и подошли к входу в шатёр собрания. Когда они пали ниц, им явилась слава Господняя.

7 Господь говорил с Моисеем и сказал:

8 «Возьми дорожный посох твоего брата Аарона и со всем народом пойди к той скале, и на глазах у всех обратись к ней. Тогда из скалы потечёт вода, и ты сможешь напоить водой ваш народ и скот».

9 Дорожный посох находился в шатре перед Господом, и Моисей взял его, как повелел Господь.

10 Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и тогда Моисей сказал: «Люди, вы постоянно жалуетесь, так слушайте же меня! Я сделаю так, что из этой скалы потечёт вода».

11 Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду.

12 Господь же сказал Моисею и Аарону: «Весь израильский народ собрался вокруг, но ты не воздал Мне почести, не показал израильскому народу, что сила дать эту воду была у тебя от Меня, не показал народу, что веришь в Меня. Я дам этому народу обещанную землю, но не ты приведёшь в неё народ!»

13 То место называлось водами Меривы. В том месте израильский народ вступил в распрю с Господом, и в этом месте Господь явил им святость Свою.

14 Во время пребывания в Кадесе Моисей отправил к едомскому царю несколько человек с посланием, в котором говорилось: «Твой брат, израильский народ, обращается к тебе! Ты знаешь обо всех бедах, которые мы претерпели.

15 Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и мы жили там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами,

16 но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. Мы остановились в Кадесе, где начинается твоя земля,

17 и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну».

18 Но Едом ответил: «Не ходите через нашу землю, а если пойдёте, мы сразимся с вами мечами».

19 Израильский народ ответил: «Мы пройдём главной дорогой. Если наш скот будет пить вашу воду, мы вам заплатим. Мы хотим только пройти через вашу страну, мы не хотим забрать её себе ».

20 И снова ответил Едом: «Мы не позволим вам пройти через нашу страну». Они собрали большую, сильную армию и вышли сражаться с израильским народом.

21 Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой.

22 Израильский народ отправился из Кадеса к горе Ор,

23 у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону:

24 «Пришло время тебе умереть и воссоединиться со своими предками. Аарон не войдёт в землю, обещанную Мной израильскому народу. Я говорю это тебе, Моисей, потому что вы оба: и ты, и Аарон — не исполнили до конца повеление, которое Я дал у вод Меривы.

25 Приведи Аарона и его сына, Елеазара, к горе Ор,

26 возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и воссоединится со своими предками».

27 Моисей исполнил повеление Господнее: Моисей, Аарон и Елеазар на глазах у всего израильского народа поднялись на гору Ор,

28 Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз.

29 И весь израильский народ узнал, что Аарон мёртв, и каждый в Израиле оплакивал его тридцать дней.

民數記

第20章

Числа

Глава 20

1 正月間,以色列全會眾到了尋的荒漠[desert],就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。

1 В первый месяц израильский народ пришёл в пустыню Син и остановился в Кадесе. Мариамь умерла в этом городе, и там её похоронили.

2 會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。

2 Там не было воды для всего народа, и вот люди собрались все вместе и стали жаловаться Моисею и Аарону:

3 百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,情願神使我們[Would God that we]與他們同死。

3 «Может, нам лучше было бы умереть перед Господом, как умерли наши братья! — сказали они.

4 你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?

4 — Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом!

5 你們為何逼著我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」

5 Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это гиблое место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды?!»

6 摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,[faces]伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。

6 Тогда Моисей и Аарон покинули толпу и подошли к входу в шатёр собрания. Когда они пали ниц, им явилась слава Господняя.

7 耶和華曉諭摩西說:

7 Господь говорил с Моисеем и сказал:

8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」

8 «Возьми дорожный посох твоего брата Аарона и со всем народом пойди к той скале, и на глазах у всех обратись к ней. Тогда из скалы потечёт вода, и ты сможешь напоить водой ваш народ и скот».

9 於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。

9 Дорожный посох находился в шатре перед Господом, и Моисей взял его, как повелел Господь.

10 摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我們定要[must we]為你們使水從這磐石中流出來嗎?」

10 Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и тогда Моисей сказал: «Люди, вы постоянно жалуетесь, так слушайте же меня! Я сделаю так, что из этой скалы потечёт вода».

11 摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。

11 Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду.

12 耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」

12 Господь же сказал Моисею и Аарону: «Весь израильский народ собрался вокруг, но ты не воздал Мне почести, не показал израильскому народу, что сила дать эту воду была у тебя от Меня, не показал народу, что веришь в Меня. Я дам этому народу обещанную землю, но не ты приведёшь в неё народ!»

13 這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。

13 То место называлось водами Меривы. В том месте израильский народ вступил в распрю с Господом, и в этом месте Господь явил им святость Свою.

14 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的兄弟以色列[brother Israel]這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,你是知道的[Thou knowest]

14 Во время пребывания в Кадесе Моисей отправил к едомскому царю несколько человек с посланием, в котором говорилось: «Твой брат, израильский народ, обращается к тебе! Ты знаешь обо всех бедах, которые мы претерпели.

15 就是我們的列祖怎樣[How]下到埃及,我們[have]在埃及久住;埃及人苦待我們和我們的列祖[vexed us, and our fathers]

15 Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и мы жили там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами,

16 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣天使[angel]把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。

16 но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. Мы остановились в Кадесе, где начинается твоя земля,

17 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走王的大道[king's high way],不偏左右,直到過了你的境界』」。

17 и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну».

18 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」

18 Но Едом ответил: «Не ходите через нашу землю, а если пойдёте, мы сразимся с вами мечами».

19 以色列人對他[unto him]說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」

19 Израильский народ ответил: «Мы пройдём главной дорогой. Если наш скот будет пить вашу воду, мы вам заплатим. Мы хотим только пройти через вашу страну, мы не хотим забрать её себе ».

20 [he]說:「[Thou]不可經過。」以東王[Edom]就率領許多人出來,要用強硬的手抵擋他[against him]

20 И снова ответил Едом: «Мы не позволим вам пройти через нашу страну». Они собрали большую, сильную армию и вышли сражаться с израильским народом.

21 這樣,以東王不肯容以色列[Israel]從他的境界過去;於是以色列[Israel]轉去,離開他。

21 Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой.

22 以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。

22 Израильский народ отправился из Кадеса к горе Ор,

23 耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:

23 у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону:

24 「亞倫要歸到他本民[his people]那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。

24 «Пришло время тебе умереть и воссоединиться со своими предками. Аарон не войдёт в землю, обещанную Мной израильскому народу. Я говорю это тебе, Моисей, потому что вы оба: и ты, и Аарон — не исполнили до конца повеление, которое Я дал у вод Меривы.

25 你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,

25 Приведи Аарона и его сына, Елеазара, к горе Ор,

26 把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」

26 возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и воссоединится со своими предками».

27 摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當著會眾的眼前上了何珥山。

27 Моисей исполнил повеление Господнее: Моисей, Аарон и Елеазар на глазах у всего израильского народа поднялись на гору Ор,

28 摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。

28 Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз.

29 全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

29 И весь израильский народ узнал, что Аарон мёртв, и каждый в Израиле оплакивал его тридцать дней.