西番雅書

第3章

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 Иерусалим, твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял других людей, и поэтому ты запятнан грехом!

2 Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.

3 Предводители Иерусалима словно рычащие львы, а его судьи подобны голодным волкам, по ночам нападающим на овец и не оставляющим ничего к утру.

4 Его пророки в тайне думают только о наживе, священники оскверняют святыни и много вреда принесли Божьему учению.

5 Но Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Господь не совершает неправедных поступков и продолжает помогать народу Своему. Каждый день Он одаряет правосудием Своим, и только творящие зло не стыдятся своих постыдных дел.

6 Бог говорит: «Я истребил целые народы и уничтожил их крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.

7 Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. И если вы исполните всё это, тогда ваш дом не будет разрушен и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал». Но эти люди хотели жить так же порочно, как и прежде.

8 И сказал Господь: «Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств и с их помощью наказать вас, и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!

9 Затем Я помогу народам других стран говорить на чистом языке, чтобы они больше не молились лжебогам, а только призывали имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу как один народ.

10 И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.

11 И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, потому что Я удалю всех этих грешников из Иерусалима, Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.

12 Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и он будет верить в имя Господа.

13 Те, кто останутся в живых, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит».

14 Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!

15 Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, и тебе не придётся больше бояться зла.

16 В этот день Иерусалиму будет сказано: «Будь сильным и не страшись!

17 Господь, Бог твой, с тобой! Он словно могучий воин, который тебя спасёт. Он успокоит тебя Своей любовью и покажет тебе, как счастлив Он с тобой. Он улыбнётся тебе и радостно воскликнет

18 словно весёлый человек за праздничным столом». Господь сказал: «Я сниму с тебя позор, Я заставлю их больше не притеснять тебя.

19 В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где им пришлось вынести позор.

20 В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас домой. Я прославлю вас среди народов земли, и случится это, когда пред вашими глазами Я снова благами вас вознагражу!» Так сказал Господь.

西番雅書

第3章

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 污穢[filthy]受玷污[polluted]、欺壓的城有禍了。

1 Иерусалим, твой народ боролся против Бога! Твой народ притеснял других людей, и поэтому ты запятнан грехом!

2 她不聽從說話[voice],不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的神。

2 Твой народ не слушал Меня и не принял Моего учения! Иерусалим не полагался на Господа и не пришёл к своему Богу.

3 她中間的首領是咆哮的獅子;她的審判官是晚上的豺狼,一點骨頭[bones]也不[gnaw]次日[morrow]

3 Предводители Иерусалима словно рычащие львы, а его судьи подобны голодным волкам, по ночам нападающим на овец и не оставляющим ничего к утру.

4 她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司玷污[polluted]聖所,強解律法。

4 Его пророки в тайне думают только о наживе, священники оскверняют святыни и много вреда принесли Божьему учению.

5 公義的耶和華[just LORD]在她中間;斷不作罪孽[iniquity]的事。每早晨顯明他的公義,無日不然;只是不義的人不知羞恥。

5 Но Господь всё ещё с этим городом и всё ещё добр к нему. Господь не совершает неправедных поступков и продолжает помогать народу Своему. Каждый день Он одаряет правосудием Своим, и только творящие зло не стыдятся своих постыдных дел.

6 我─耶和華已經剪除[cut off]列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。

6 Бог говорит: «Я истребил целые народы и уничтожил их крепости. Я разрушил их улицы, и никто больше по ним не ходит. Их города разорены и пусты, никто больше в них не живёт.

7 我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,無論我曾怎樣刑罰他們[howsoever I punished them]他們的住處總不致被除滅[their dwelling should not be cut off];只是他們[they]從早起來就在一切事上敗壞自己。

7 Я говорю вам всё это, чтобы вы боялись и чтили Меня и чтобы было это для вас уроком. И если вы исполните всё это, тогда ваш дом не будет разрушен и Мне не придётся наказывать вас так, как Я задумал». Но эти люди хотели жить так же порочно, как и прежде.

8 耶和華說:你們要等候我,直到我興起擄掠的日子;因為我已定意招聚列[nations][that I may]聚集列[kingdoms],將我的惱怒─就是我的烈怒都傾在她們身上;我的忿怒如火,必吞滅[devoured]全地。

8 И сказал Господь: «Ждите Меня! Ждите, когда Я встану и начну судить вас! Я решил собрать людей из многих стран и царств и с их помощью наказать вас, и обрушить на вас Мой гнев. Я изолью Своё негодование, и вся страна будет уничтожена!

9 那時,我必使眾民用純潔[pure]的言語好求告耶和華[LORD]的名,同心合意地事奉[him]

9 Затем Я помогу народам других стран говорить на чистом языке, чтобы они больше не молились лжебогам, а только призывали имя Господа. Они все вместе будут служить Мне, плечом к плечу как один народ.

10 祈禱我的,就是我所分散的女子[daughter],必從埃塞俄比亞河外來,給我獻供物。

10 И придут люди с другого берега реки в Эфиопии; Мой рассеянный повсюду народ придёт ко Мне и принесёт свои дары.

11 當那日,你必不因你一切得罪我的事自覺羞愧;因為那時我必從你中間除掉在你的驕傲中歡樂[rejoice in thy pride]之輩,你因我的聖山就不再狂傲[no more be haughty because of my holy mountain]

11 И тогда, Иерусалим, ты не будешь больше стыдиться того, что творил против Меня твой народ, потому что Я удалю всех этих грешников из Иерусалима, Я удалю этих гордецов, и не будет на Моей Святой горе никого из них.

12 我卻要在你中間留下困苦貧寒的民;他們必投靠我─耶和華的名。

12 Я оставлю только смиренный и простой народ в Моём городе, и он будет верить в имя Господа.

13 以色列所剩下的人必不作罪孽,不說謊言,口中也沒有詭詐的舌頭;而且吃喝躺臥,無人驚嚇。

13 Те, кто останутся в живых, не будут грешить, и не будет лжи и обмана у них на устах. Они будут как овцы, которые едят и мирно ложатся спать, и никто их не тревожит».

14 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歌唱。以色列啊,應當歡呼。女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當滿心歡喜快樂。

14 Пой, Иерусалим, и будь счастлив! Ликуй, Израиль! Будь счастлив, Иерусалим, и веселись от всего сердца!

15 耶和華已經除去你的刑罰,趕出你的仇敵。以色列的王─耶和華在你中間;你必不再看見[see]災禍。

15 Господь перестал наказывать вас! Он разрушил укрепления вашего врага! Царь Израиля, Господь с тобой, и тебе не придётся больше бояться зла.

16 當那日,必有話向耶路撒冷說:不要懼怕。又向錫安說[and to Zion]:不要手軟。

16 В этот день Иерусалиму будет сказано: «Будь сильным и не страшись!

17 耶和華─你的神在你中間是有大能的[in the midst of thee is mighty]他必施行拯救[he will save][will]因你歡欣喜樂;他必[he will]默然愛你,因你喜樂歌唱[joy over thee with singing]

17 Господь, Бог твой, с тобой! Он словно могучий воин, который тебя спасёт. Он успокоит тебя Своей любовью и покажет тебе, как счастлив Он с тобой. Он улыбнётся тебе и радостно воскликнет

18 那些屬你、為無嚴肅[solemn]會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。

18 словно весёлый человек за праздничным столом». Господь сказал: «Я сниму с тебя позор, Я заставлю их больше не притеснять тебя.

19 看哪[Behold],那時,我必罰辦一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被趕出的。那些在全地受羞辱的,我必使她們得稱讚,有名聲。

19 В это время Я накажу тех, кто угнетал тебя, и спасу Мой обиженный народ. Я верну народ, которому пришлось бежать. И будут их прославлять во всех странах, где им пришлось вынести позор.

20 那時,我必領你們進來,聚集你們;我使你們被擄之人歸回的時候,就必使你們在地上的眾民中有名聲,得稱讚。這是耶和華說的。

20 В это время Я соберу вас всех вместе и приведу вас домой. Я прославлю вас среди народов земли, и случится это, когда пред вашими глазами Я снова благами вас вознагражу!» Так сказал Господь.