撒迦利亞書

第10章

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

Книга пророка Захарии

Глава 10

1 Просите7592 у Господа3068 дождя4306 во время6256 благопотребное;4456 Господь3068 блеснет6213 молниею2385 и даст5414 вам обильный1653 дождь,4306 каждому376 злак6212 на поле.7704

2 Ибо терафимы8655 говорят1696 пустое,205 и вещуны7080 видят2372 ложное8267 и рассказывают1696 сны2472 лживые;7723 они утешают5162 пустотою;1892 поэтому они бродят5265 как овцы,6629 бедствуют,6031 потому что нет пастыря.7462

3 На пастырей7462 воспылал2734 гнев639 Мой, и козлов6260 Я накажу;6485 ибо посетит6485 Господь3068 Саваоф6635 стадо5739 Свое, дом1004 Иудин,3063 и поставит7760 их, как славного1935 коня5483 Своего на брани.4421

4 Из него будет3318 краеугольный6438 камень, из него — гвоздь,3489 из него — лук7198 для брани,4421 из него произойдут все3162 народоправители.5065

5 И они будут, как герои,1368 попирающие947 врагов на войне,4421 как уличную2351 грязь,2916 и сражаться,3898 потому что Господь3068 с ними, и посрамят3001 всадников7392 на конях.5483

6 И укреплю1396 дом1004 Иудин,3063 и спасу3467 дом1004 Иосифов,3130 и возвращу3427 их, потому что Я умилосердился7355 над ними, и они будут, как834 бы Я не оставлял2186 их: ибо Я Господь3068 Бог430 их, и услышу6030 их.

7 Как герой1368 будет Ефрем;669 возвеселится8055 сердце3820 их, как от вина;3196 и увидят7200 это сыны1121 их и возрадуются;8055 в1523 восторге1523 будет1523 сердце3820 их о Господе.3068

8 Я дам8319 им знак8319 и соберу6908 их, потому что Я искупил6299 их; они будут7235 так же многочисленны,7235 как прежде;

9 и расселю2232 их между народами,5971 и в отдаленных4801 странах они будут2142 воспоминать2142 обо Мне и будут2421 жить2421 с детьми1121 своими, и возвратятся;7725

10 и возвращу7725 их из земли776 Египетской,4714 и из Ассирии804 соберу6908 их, и приведу935 их в землю776 Галаадскую1568 и на Ливан,3844 и недостанет4672 места для них.

11 И пройдет5674 бедствие6869 по морю,3220 и поразит5221 волны1530 морские,3220 и иссякнут3001 все глубины4688 реки,2975 и смирится3381 гордость1347 Ассура,804 и скипетр7626 отнимется5493 у Египта.4714

12 Укреплю1396 их в Господе,3068 и они будут1980 ходить1980 во имя8034 Его, говорит5002 Господь.3068

撒迦利亞書

第10章

Книга пророка Захарии

Глава 10

1 當春雨的時候,你們要向耶和華求雨;這樣,耶和華就必做光明的雲彩[so the LORD shall make bright clouds],為各人[every one]降下甘霖,使田園生長菜蔬。

1 Просите7592 у Господа3068 дождя4306 во время6256 благопотребное;4456 Господь3068 блеснет6213 молниею2385 и даст5414 вам обильный1653 дождь,4306 каждому376 злак6212 на поле.7704

2 因為偶像[For idols]所言的是虛空,卜士所見的是虛假,所說的[told]是假夢;他們白白地安慰人。所以眾人如羊流離,因[was]無牧人就受苦。

2 Ибо терафимы8655 говорят1696 пустое,205 и вещуны7080 видят2372 ложное8267 и рассказывают1696 сны2472 лживые;7723 они утешают5162 пустотою;1892 поэтому они бродят5265 как овцы,6629 бедствуют,6031 потому что нет пастыря.7462

3 我的怒氣向牧人發作,懲罰了山羊[punished the goats];因我─大軍之耶和華已經眷顧[hath visited]自己的羊群,就是猶大家,已使[hath made]他們如駿馬在陣上。

3 На пастырей7462 воспылал2734 гнев639 Мой, и козлов6260 Я накажу;6485 ибо посетит6485 Господь3068 Саваоф6635 стадо5739 Свое, дом1004 Иудин,3063 и поставит7760 их, как славного1935 коня5483 Своего на брани.4421

4 房角石、釘子、爭戰的弓,和一切行暴虐的[oppressor],都已從他[Out of him came]一同[together]出來[came forth]

4 Из него будет3318 краеугольный6438 камень, из него — гвоздь,3489 из него — лук7198 для брани,4421 из него произойдут все3162 народоправители.5065

5 他們必如勇士在陣上將仇敵踐踏在街上的泥土中;他們必爭戰,因為耶和華與他們同在,騎馬的也必羞愧。

5 И они будут, как герои,1368 попирающие947 врагов на войне,4421 как уличную2351 грязь,2916 и сражаться,3898 потому что Господь3068 с ними, и посрамят3001 всадников7392 на конях.5483

6 我要堅固猶大家,拯救約瑟家,要領他們歸回;我要憐恤他們。他們必像未曾棄絕的一樣。都因我是耶和華─他們的神,[and]聽允[hear]他們的禱告。

6 И укреплю1396 дом1004 Иудин,3063 и спасу3467 дом1004 Иосифов,3130 и возвращу3427 их, потому что Я умилосердился7355 над ними, и они будут, как834 бы Я не оставлял2186 их: ибо Я Господь3068 Бог430 их, и услышу6030 их.

7 以法蓮人必如勇士,他們心中暢快如同喝酒。他們的兒女必看見而快活;他們的心必因耶和華喜樂。

7 Как герой1368 будет Ефрем;669 возвеселится8055 сердце3820 их, как от вина;3196 и увидят7200 это сыны1121 их и возрадуются;8055 в1523 восторге1523 будет1523 сердце3820 их о Господе.3068

8 我要發嘶聲,聚集他們;因我已經救贖他們。他們的人數必加增,如從前加增一樣。

8 Я дам8319 им знак8319 и соберу6908 их, потому что Я искупил6299 их; они будут7235 так же многочисленны,7235 как прежде;

9[will]播散他們在列國中。他們必在遠方記念我;他們與兒女都必存活,並且轉回[and turn again]

9 и расселю2232 их между народами,5971 и в отдаленных4801 странах они будут2142 воспоминать2142 обо Мне и будут2421 жить2421 с детьми1121 своими, и возвратятся;7725

10 我必再領他們出埃及地,招聚他們出亞述;領他們到基列和黎巴嫩;這地尚且不夠他們居住。

10 и возвращу7725 их из земли776 Египетской,4714 и из Ассирии804 соберу6908 их, и приведу935 их в землю776 Галаадскую1568 и на Ливан,3844 и недостанет4672 места для них.

11 耶和華必經過苦海,擊打海浪,使[river]的深處都枯乾;亞述的驕傲必致卑微,埃及的權柄必然滅沒。

11 И пройдет5674 бедствие6869 по морю,3220 и поразит5221 волны1530 морские,3220 и иссякнут3001 все глубины4688 реки,2975 и смирится3381 гордость1347 Ассура,804 и скипетр7626 отнимется5493 у Египта.4714

12 我必使他們倚靠耶和華[LORD],得以堅固;一舉一動必奉我的名。這是耶和華說的。

12 Укреплю1396 их в Господе,3068 и они будут1980 ходить1980 во имя8034 Его, говорит5002 Господь.3068