尼希米記

第9章

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

Книга Неемии

Глава 9

1 В двадцать6242 четвертый702 день3117 этого месяца2320 собрались622 все сыны1121 Израилевы,3478 постящиеся6685 и во вретищах8242 и с пеплом127 на головах своих.

2 И отделилось914 семя2233 Израилево3478 от всех инородных,11215236 и встали5975 и исповедывались3034 во грехах2403 своих и в преступлениях5771 отцов1 своих.

3 И стояли6965 на своем месте,5977 и четверть7243 дня3117 читали7121 из книги5612 закона8451 Господа3068 Бога430 своего, и четверть7243 исповедывались3034 и поклонялись7812 Господу3068 Богу430 своему.

4 И стали6965 на возвышенное4608 место левитов:3881 Иисус,3442 Вания,1137 Кадмиил,6934 Шевания,7645 Вунний,1138 Шеревия,8274 Вания,1137 Хенани,3662 и громко14196963 взывали2199 к Господу3068 Богу430 своему.

5 И сказали559 левиты3881 — Иисус,3442 Кадмиил,6934 Вания,1137 Хашавния,2813 Шеревия,8274 Годия,1941 Шевания,7645 Петахия:6611 встаньте,6965 славьте1288 Господа3068 Бога430 вашего, от века5769 и до века.5769 Да славословят1288 достославное3519 и превысшее7311 всякого славословия1293 и хвалы8416 имя8034 Твое!

6 Ты, Господи,3068 един, Ты создал6213 небо,8064 небеса8064 небес8064 и все воинство6635 их, землю776 и все, что на ней, моря3220 и все, что в них, и Ты живишь2421 все сие, и небесные8064 воинства6635 Тебе поклоняются.7812

7 Ты Сам, Господи3068 Боже,430 избрал977 Аврама,87 и вывел3318 его из Ура218 Халдейского,3778 и дал7760 ему имя8034 Авраама,85

8 и нашел4672 сердце3824 его верным539 пред3942 Тобою, и заключил3772 с ним завет,1285 чтобы дать5414 семени2233 его землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Иевусеев2983 и Гергесеев.1622 И Ты исполнил6965 слово1697 Свое, потому что Ты праведен.6662

9 Ты увидел7200 бедствие6040 отцов1 наших в Египте4714 и услышал8085 вопль2201 их у Чермного5488 моря,3220

10 и явил5414 знамения226 и чудеса4159 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его, и над всем народом5971 земли776 его, так как Ты знал,3045 что они надменно2102 поступали2102 с ними, и сделал6213 Ты Себе имя8034 до сего дня.3117

11 Ты рассек1234 пред3942 ними море,3220 и они среди8432 моря3220 прошли5674 посуху,3004 и гнавшихся7291 за ними Ты поверг7993 в глубины,4688 как камень68 в сильные5794 воды.4325

12 В столпе5982 облачном6051 Ты вел5148 их днем3119 и в столпе5982 огненном784 — ночью,3915 чтоб освещать215 им путь,1870 по которому идти3212 им.

13 И снисшел3381 Ты на гору2022 Синай5514 и говорил1696 с ними с неба,8064 и дал5414 им суды4941 справедливые,3477 законы8451 верные,571 уставы2706 и заповеди4687 добрые.2896

14 И указал3045 им святую6944 Твою субботу7676 и заповеди,4687 и уставы2706 и закон8451 преподал6680 им чрез3027 раба5650 Твоего Моисея.4872

15 И хлеб3899 с неба8064 Ты давал5414 им в голоде7458 их, и воду4325 из камня5553 источал3318 им в жажде6772 их, и сказал559 им, чтоб они пошли935 и овладели3423 землею,776 которую Ты, подняв5375 руку3027 Твою, клялся дать5414 им.

16 Но они и отцы1 наши упрямствовали,2102 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих;

17 не3985 захотели3985 повиноваться8085 и не вспомнили2142 чудных6381 дел6381 Твоих, которые Ты делал6213 с ними, и держали7185 шею6203 свою упруго,7185 и, по упорству4805 своему, поставили5414 над собою вождя,7218 чтобы возвратиться7725 в рабство5659 свое. Но Ты Бог,433 любящий прощать,5547 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый,72272617 и Ты не оставил5800 их.

18 И хотя они сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 и сказали:559 вот бог430 твой, который вывел5927 тебя из Египта,4714 и хотя делали6213 великие1419 оскорбления,5007

19 но Ты, по великому7227 милосердию7356 Твоему, не оставлял5800 их в пустыне;4057 столп5982 облачный6051 не отходил5493 от них днем,3119 чтобы вести5148 их по пути,1870 и столп5982 огненный784 — ночью,3915 чтобы светить215 им на пути,1870 по которому им идти.3212

20 И Ты дал5414 им Духа7307 Твоего благого,2896 чтобы наставлять7919 их, и манну4478 Твою не отнимал4513 от уст6310 их, и воду4325 давал им для утоления жажды6772 их.

21 Сорок705 лет8141 Ты питал3557 их в пустыне;4057 они ни в чем не терпели2637 недостатка;2637 одежды8008 их не ветшали,1086 и ноги7272 их не пухли.1216

22 И Ты дал5414 им царства4467 и народы5971 и разделил2505 им, и они овладели3423 землею776 Сигона,5511 и землею776 царя4428 Есевонского,2809 и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского.1316

23 И сыновей1121 их Ты размножил,7235 как звезды3556 небесные,8064 и ввел935 их в землю,776 о которой Ты говорил559 отцам1 их, что они придут935 владеть3423 ею.

24 И вошли935 сыновья1121 их, и овладели3423 землею.776 И Ты покорил3665 им жителей3427 земли,776 Хананеев,3669 и отдал5414 их в руки3027 их, и царей4428 их, и народы5971 земли,776 чтобы они поступали6213 с ними по своей воле.7522

25 И заняли3920 они укрепленные1219 города5892 и тучную8082 землю,127 и взяли3423 во владение домы,1004 наполненные4392 всяким добром,2898 водоемы,953 высеченные2672 из камня, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 и множество7230 дерев6086 с плодами для пищи.3978 Они ели,398 насыщались,7646 тучнели8080 и наслаждались5727 по великой1419 благости2898 Твоей;

26 и сделались4784 упорны4784 и возмутились4775 против Тебя, и презрели7993310 закон8451 Твой, убивали2026 пророков5030 Твоих, которые увещевали5749 их обратиться7725 к Тебе, и делали6213 великие1419 оскорбления.5007

27 И Ты отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, которые теснили6887 их. Но когда, в тесное6869 для них время,6256 они взывали6817 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому7227 милосердию7356 Твоему, давал5414 им спасителей,3467 и они спасали3467 их от рук3027 врагов6862 их.

28 Когда же успокаивались,5117 то снова7725 начинали6213 делать6213 зло7451 пред3942 лицем3942 Твоим, и Ты отдавал5800 их в руки3027 неприятелей341 их, и они господствовали7287 над ними. Но когда они опять7725 взывали2199 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому милосердию7356 Твоему, избавлял5337 их многократно.72276256

29 Ты напоминал5749 им обратиться7725 к закону8451 Твоему, но они упорствовали2102 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих, и отклонялись2398 от уставов4941 Твоих, которыми жил2421 бы человек,120 если бы исполнял6213 их, и хребет3802 свой сделали5414 упорным,5637 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали.8085

30 Ожидая их обращения, Ты медлил4900 многие7227 годы8141 и напоминал5749 им Духом7307 Твоим чрез3027 пророков5030 Твоих, но они не слушали.238 И Ты предал5414 их в руки3027 иноземных776 народов.5971

31 Но, по великому7227 милосердию7356 Твоему, Ты не истребил6213 их до конца,3617 и не оставлял5800 их, потому что Ты Бог410 благий2587 и милостивый.7349

32 И ныне, Боже430 наш, Боже великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость!2617 да не будет4591 малым4591 пред3942 лицем3942 Твоим все страдание,8513 которое постигло4672 нас, царей4428 наших, князей8269 наших, и священников3548 наших, и пророков5030 наших, и отцов1 наших и весь народ5971 Твой от дней3117 царей4428 Ассирийских804 до сего дня.3117

33 Во всем постигшем935 нас Ты праведен,6662 потому что Ты делал6213 по правде,571 а мы виновны.7561

34 Цари4428 наши, князья8269 наши, священники3548 наши и отцы1 наши не исполняли6213 закона8451 Твоего, и не внимали7181 заповедям4687 Твоим и напоминаниям5715 Твоим, которыми Ты напоминал5749 им.

35 И в царстве4438 своем, при великом7227 добре2898 Твоем, которое Ты давал5414 им, и на обширной7342 и тучной8082 земле,776 которую Ты отделил5414 им, они не служили5647 Тебе и не обращались7725 от злых7451 дел4611 своих.

36 И вот, мы ныне рабы;5650 на той земле,776 которую Ты дал5414 отцам1 нашим, чтобы питаться398 ее плодами6529 и ее добром,2898 вот, мы рабствуем.5650

37 И произведения8393 свои она во7235 множестве7235 приносит7235 для царей,4428 которым Ты покорил5414 нас за грехи2403 наши. И телами1472 нашими и скотом929 нашим они владеют4910 по своему произволу,7522 и мы в великом1419 стеснении.6869

38 По всему этому мы даем3772 твердое548 обязательство и подписываем,3789 и на подписи печать2856 князей8269 наших, левитов3881 наших и священников3548 наших.

尼希米記

第9章

Книга Неемии

Глава 9

1 這月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,頭蒙灰塵。

1 В двадцать6242 четвертый702 день3117 этого месяца2320 собрались622 все сыны1121 Израилевы,3478 постящиеся6685 и во вретищах8242 и с пеплом127 на головах своих.

2 以色列後裔[seed]就與一切外人[strangers]離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。

2 И отделилось914 семя2233 Израилево3478 от всех инородных,11215236 и встали5975 и исповедывались3034 во грехах2403 своих и в преступлениях5771 отцов1 своих.

3 那日的四分之一站在自己的地方念耶和華─他們神的律法書,又四分之一認罪,敬拜耶和華─他們的神。

3 И стояли6965 на своем месте,5977 и четверть7243 дня3117 читали7121 из книги5612 закона8451 Господа3068 Бога430 своего, и четверть7243 исповедывались3034 и поклонялись7812 Господу3068 Богу430 своему.

4 耶書亞、巴尼、甲篾、示巴尼、布尼、示利比、巴尼、基拿尼站在利未人的臺上,大聲哀求耶和華─他們的神。

4 И стали6965 на возвышенное4608 место левитов:3881 Иисус,3442 Вания,1137 Кадмиил,6934 Шевания,7645 Вунний,1138 Шеревия,8274 Вания,1137 Хенани,3662 и громко14196963 взывали2199 к Господу3068 Богу430 своему.

5 利未人耶書亞、甲篾、巴尼、哈沙尼、示利比、荷第雅、示巴尼、毗他希雅說:「你們要站起來稱頌耶和華─你們的神,永世無盡。耶和華啊,你榮耀之名是應當稱頌的。超乎一切稱頌和讚美。」

5 И сказали559 левиты3881 — Иисус,3442 Кадмиил,6934 Вания,1137 Хашавния,2813 Шеревия,8274 Годия,1941 Шевания,7645 Петахия:6611 встаньте,6965 славьте1288 Господа3068 Бога430 вашего, от века5769 и до века.5769 Да славословят1288 достославное3519 и превысшее7311 всякого славословия1293 и хвалы8416 имя8034 Твое!

6 「你,唯獨你是耶和華;你造了天和諸天[heavens]的天,並一切天象[all their host],地和地上所有的[all],海和海中所有的,這一切都是你所保存的;天軍也都敬拜你。

6 Ты, Господи,3068 един, Ты создал6213 небо,8064 небеса8064 небес8064 и все воинство6635 их, землю776 и все, что на ней, моря3220 и все, что в них, и Ты живишь2421 все сие, и небесные8064 воинства6635 Тебе поклоняются.7812

7 你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。

7 Ты Сам, Господи3068 Боже,430 избрал977 Аврама,87 и вывел3318 его из Ура218 Халдейского,3778 и дал7760 ему имя8034 Авраама,85

8 你見他在你面前心裏忠誠[faithful],就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。

8 и нашел4672 сердце3824 его верным539 пред3942 Тобою, и заключил3772 с ним завет,1285 чтобы дать5414 семени2233 его землю776 Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Аморреев,567 Ферезеев,6522 Иевусеев2983 и Гергесеев.1622 И Ты исполнил6965 слово1697 Свое, потому что Ты праведен.6662

9 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,

9 Ты увидел7200 бедствие6040 отцов1 наших в Египте4714 и услышал8085 вопль2201 их у Чермного5488 моря,3220

10 就施行神蹟奇事在法老和他一切臣僕,並他國中的眾民身上。你也得了名聲,正如今日一樣,因為你知道他們向我們列祖行事狂傲。

10 и явил5414 знамения226 и чудеса4159 над фараоном6547 и над всеми рабами5650 его, и над всем народом5971 земли776 его, так как Ты знал,3045 что они надменно2102 поступали2102 с ними, и сделал6213 Ты Себе имя8034 до сего дня.3117

11 你又在我們列祖面前把海分開,使他們在海中走過[went through]乾地;將追逼[persecutors]他們的人拋在深處[deeps],如石頭拋在大水中。

11 Ты рассек1234 пред3942 ними море,3220 и они среди8432 моря3220 прошли5674 посуху,3004 и гнавшихся7291 за ними Ты поверг7993 в глубины,4688 как камень68 в сильные5794 воды.4325

12 並且白晝用雲柱引導他們,黑夜用火柱照亮他們當行的路。

12 В столпе5982 облачном6051 Ты вел5148 их днем3119 и в столпе5982 огненном784 — ночью,3915 чтоб освещать215 им путь,1870 по которому идти3212 им.

13 你也降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們正確[right]的典章、真實的律法、美好的條例與誡命,

13 И снисшел3381 Ты на гору2022 Синай5514 и говорил1696 с ними с неба,8064 и дал5414 им суды4941 справедливые,3477 законы8451 верные,571 уставы2706 и заповеди4687 добрые.2896

14 又使他們知道你的安息聖日,並藉你僕人摩西傳給他們誡命、條例、律法。

14 И указал3045 им святую6944 Твою субботу7676 и заповеди,4687 и уставы2706 и закон8451 преподал6680 им чрез3027 раба5650 Твоего Моисея.4872

15 從天上賜下糧食充他們的飢,從磐石使水流出解他們的渴,又應許他們要[promisedst them that they should]進去得你起誓[sworn]賜給他們的地。

15 И хлеб3899 с неба8064 Ты давал5414 им в голоде7458 их, и воду4325 из камня5553 источал3318 им в жажде6772 их, и сказал559 им, чтоб они пошли935 и овладели3423 землею,776 которую Ты, подняв5375 руку3027 Твою, клялся дать5414 им.

16 「但我們的列祖行事狂傲,硬著頸項不聽從你的誡命;

16 Но они и отцы1 наши упрямствовали,2102 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих;

17 不肯順從,也不記念你在他們中間所行的奇事,竟硬著頸項,居心背逆,自立首領,要回他們為奴之地。但你是樂意赦免[pardon]人,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,有豐盛慈愛的神,並不丟棄他們。

17 не3985 захотели3985 повиноваться8085 и не вспомнили2142 чудных6381 дел6381 Твоих, которые Ты делал6213 с ними, и держали7185 шею6203 свою упруго,7185 и, по упорству4805 своему, поставили5414 над собою вождя,7218 чтобы возвратиться7725 в рабство5659 свое. Но Ты Бог,433 любящий прощать,5547 благий2587 и милосердый,7349 долготерпеливый750639 и многомилостивый,72272617 и Ты не оставил5800 их.

18 他們雖然鑄了一隻牛犢,彼此說『這是領你出埃及的神』,因而大大惹動你的怒氣;

18 И хотя они сделали6213 себе литого4541 тельца,5695 и сказали:559 вот бог430 твой, который вывел5927 тебя из Египта,4714 и хотя делали6213 великие1419 оскорбления,5007

19 你還是大施憐憫,在曠野不丟棄他們。白晝,雲柱不離開他們,仍引導他們行路;黑夜,火柱也不離開他們,仍照亮他們當行的路。

19 но Ты, по великому7227 милосердию7356 Твоему, не оставлял5800 их в пустыне;4057 столп5982 облачный6051 не отходил5493 от них днем,3119 чтобы вести5148 их по пути,1870 и столп5982 огненный784 — ночью,3915 чтобы светить215 им на пути,1870 по которому им идти.3212

20 你也賜下你良善的靈教訓他們;未嘗不賜嗎哪使他們糊口,並賜水解他們的渴。

20 И Ты дал5414 им Духа7307 Твоего благого,2896 чтобы наставлять7919 их, и манну4478 Твою не отнимал4513 от уст6310 их, и воду4325 давал им для утоления жажды6772 их.

21 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。

21 Сорок705 лет8141 Ты питал3557 их в пустыне;4057 они ни в чем не терпели2637 недостатка;2637 одежды8008 их не ветшали,1086 и ноги7272 их не пухли.1216

22 並且你將邦國[kingdoms and nations]之地照分賜給他們;他們就得了西宏之地、希實本王之地,和巴珊王噩之地。

22 И Ты дал5414 им царства4467 и народы5971 и разделил2505 им, и они овладели3423 землею776 Сигона,5511 и землею776 царя4428 Есевонского,2809 и землею776 Ога,5747 царя4428 Васанского.1316

23 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。

23 И сыновей1121 их Ты размножил,7235 как звезды3556 небесные,8064 и ввел935 их в землю,776 о которой Ты говорил559 отцам1 их, что они придут935 владеть3423 ею.

24 這樣,他們進去得了那地,你在他們面前制伏那地的居民,就是迦南人;將迦南人和其君王,並那地的居民,都交在他們手裏,讓他們任意而待。

24 И вошли935 сыновья1121 их, и овладели3423 землею.776 И Ты покорил3665 им жителей3427 земли,776 Хананеев,3669 и отдал5414 их в руки3027 их, и царей4428 их, и народы5971 земли,776 чтобы они поступали6213 с ними по своей воле.7522

25 他們得了堅固的城邑、肥美的地土、充滿各樣美物的房屋、[digged]成的水井、葡萄園、橄欖園,並許多果木樹。他們就吃而得飽,身體肥胖,因你的大恩,心中快樂。

25 И заняли3920 они укрепленные1219 города5892 и тучную8082 землю,127 и взяли3423 во владение домы,1004 наполненные4392 всяким добром,2898 водоемы,953 высеченные2672 из камня, виноградные3754 и масличные2132 сады2132 и множество7230 дерев6086 с плодами для пищи.3978 Они ели,398 насыщались,7646 тучнели8080 и наслаждались5727 по великой1419 благости2898 Твоей;

26 「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。

26 и сделались4784 упорны4784 и возмутились4775 против Тебя, и презрели7993310 закон8451 Твой, убивали2026 пророков5030 Твоих, которые увещевали5749 их обратиться7725 к Тебе, и делали6213 великие1419 оскорбления.5007

27 所以你將他們交在敵人的手中,磨難他們。他們遭難的時候哀求你,你就從天上垂聽,照你的大憐憫賜給他們拯救者,救他們脫離敵人的手。

27 И Ты отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, которые теснили6887 их. Но когда, в тесное6869 для них время,6256 они взывали6817 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому7227 милосердию7356 Твоему, давал5414 им спасителей,3467 и они спасали3467 их от рук3027 врагов6862 их.

28 但他們得平安之後,又在你面前行惡,所以你丟棄他們在仇敵的手中,使仇敵轄制他們。然而他們轉回哀求你,你仍從天上垂聽,屢次照你的憐憫拯救他們,

28 Когда же успокаивались,5117 то снова7725 начинали6213 делать6213 зло7451 пред3942 лицем3942 Твоим, и Ты отдавал5800 их в руки3027 неприятелей341 их, и они господствовали7287 над ними. Но когда они опять7725 взывали2199 к Тебе, Ты выслушивал8085 их с небес8064 и, по великому милосердию7356 Твоему, избавлял5337 их многократно.72276256

29 又警戒他們,要[bring]他們再次[again]歸服你的律法。他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章(人若遵行就必因此活著),扭轉肩頭,硬著頸項,不肯聽從。

29 Ты напоминал5749 им обратиться7725 к закону8451 Твоему, но они упорствовали2102 и не слушали8085 заповедей4687 Твоих, и отклонялись2398 от уставов4941 Твоих, которыми жил2421 бы человек,120 если бы исполнял6213 их, и хребет3802 свой сделали5414 упорным,5637 и шею6203 свою держали7185 упруго,7185 и не слушали.8085

30 但你多年寬容他們,又用你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不聽從,所以你將他們交在列國之民的手中。

30 Ожидая их обращения, Ты медлил4900 многие7227 годы8141 и напоминал5749 им Духом7307 Твоим чрез3027 пророков5030 Твоих, но они не слушали.238 И Ты предал5414 их в руки3027 иноземных776 народов.5971

31 然而你大發憐憫,不全然滅絕他們,也不丟棄他們;因為你是有恩典、有憐憫的神。

31 Но, по великому7227 милосердию7356 Твоему, Ты не истребил6213 их до конца,3617 и не оставлял5800 их, потому что Ты Бог410 благий2587 и милостивый.7349

32 「我們的神啊,你是至大、至能、至可畏、守約施慈愛的神。我們的君王、首領、祭司、先知、列祖,和你的眾民,從亞述列王的時候直到今日所遭遇的苦難,現在求你不要以為小。

32 И ныне, Боже430 наш, Боже великий,1419 сильный1368 и страшный,3372 хранящий8104 завет1285 и милость!2617 да не будет4591 малым4591 пред3942 лицем3942 Твоим все страдание,8513 которое постигло4672 нас, царей4428 наших, князей8269 наших, и священников3548 наших, и пророков5030 наших, и отцов1 наших и весь народ5971 Твой от дней3117 царей4428 Ассирийских804 до сего дня.3117

33 在一切臨到我們的事上,你卻是公義的;因你所行的是誠實,我們所作的是邪惡。

33 Во всем постигшем935 нас Ты праведен,6662 потому что Ты делал6213 по правде,571 а мы виновны.7561

34 我們的君王、首領、祭司、列祖都不遵守你的律法,不聽從你的誡命和你警戒他們的話。

34 Цари4428 наши, князья8269 наши, священники3548 наши и отцы1 наши не исполняли6213 закона8451 Твоего, и не внимали7181 заповедям4687 Твоим и напоминаниям5715 Твоим, которыми Ты напоминал5749 им.

35 他們在本國裏沾你大恩的時候,在你所賜給他們這廣大肥美之地上不事奉你,也不轉離他們的惡行。

35 И в царстве4438 своем, при великом7227 добре2898 Твоем, которое Ты давал5414 им, и на обширной7342 и тучной8082 земле,776 которую Ты отделил5414 им, они не служили5647 Тебе и не обращались7725 от злых7451 дел4611 своих.

36 看哪[Behold],我們現今作了僕人[servants];至於你所賜給我們列祖享受其上的土產,並美物之地,看哪,我們在這地上作了僕人[servants]

36 И вот, мы ныне рабы;5650 на той земле,776 которую Ты дал5414 отцам1 нашим, чтобы питаться398 ее плодами6529 и ее добром,2898 вот, мы рабствуем.5650

37 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」

37 И произведения8393 свои она во7235 множестве7235 приносит7235 для царей,4428 которым Ты покорил5414 нас за грехи2403 наши. И телами1472 нашими и скотом929 нашим они владеют4910 по своему произволу,7522 и мы в великом1419 стеснении.6869

38 因這一切的事,我們立確實的約,寫在冊上。我們的首領、利未人,和祭司都簽了名。

38 По всему этому мы даем3772 твердое548 обязательство и подписываем,3789 и на подписи печать2856 князей8269 наших, левитов3881 наших и священников3548 наших.