以斯拉記

第9章

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

Книга Ездры

Глава 9

1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567

2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223

3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074

4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503

5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему

6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064

7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.

8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.

9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063

10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,

11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.

12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769

13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413

14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413

15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.

以斯拉記

第9章

Книга Ездры

Глава 9

1 這些事[these things]作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。

1 По окончании3615 сего, подошли5066 ко мне начальствующие8269 и сказали:559 народ5971 Израилев3478 и священники3548 и левиты3881 не отделились914 от народов5971 иноплеменных776 с мерзостями8441 их, от Хананеев,3669 Хеттеев,2850 Ферезеев,6522 Иевусеев,2983 Аммонитян,5984 Моавитян,4125 Египтян4713 и Аморреев,567

2 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這過犯[trespasses]上為罪魁。」

2 потому что взяли5375 дочерей1323 их за себя и за сыновей1121 своих, и смешалось6148 семя2233 святое6944 с народами5971 иноплеменными,776 и притом рука3027 знатнейших8269 и главнейших5461 была в сем беззаконии4604 первою.7223

3 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。

3 Услышав8085 это слово,1697 я разодрал7167 нижнюю899 и верхнюю4598 одежду4598 мою и рвал4803 волосы8181 на голове7218 моей и на бороде2206 моей, и сидел3427 печальный.8074

4 凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裏來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

4 Тогда собрались622 ко мне все, убоявшиеся2730 слов1697 Бога430 Израилева3478 по причине преступления4604 переселенцев,1473 и я сидел3427 в печали8074 до вечерней6153 жертвы.4503

5 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的神舉手,

5 А во время вечерней6153 жертвы4503 я встал6965 с места сетования8589 моего, и в разодранной7167 нижней899 и верхней4598 одежде4598 пал3766 на колени1290 мои и простер6566 руки3709 мои к Господу3068 Богу430 моему

6 說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的過犯上及諸天[trespass is grown up unto the heavens]

6 и сказал:559 Боже430 мой! стыжусь954 и боюсь3637 поднять7311 лице6440 мое к Тебе, Боже430 мой, потому что беззакония5771 наши стали7235 выше4605 головы,7218 и вина819 наша возросла1431 до небес.8064

7 從我們列祖直到今日,我們的過犯[trespasses]甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,刀劍[sword]、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。

7 Со дней3117 отцов1 наших мы в великой1419 вине819 до сего дня,3117 и за беззакония5771 наши преданы5414 были5414 мы, цари4428 наши, священники3548 наши, в руки3027 царей4428 иноземных,776 под меч,2719 в плен7628 и на разграбление961 и на посрамление,13226440 как это и ныне.

8 現在耶和華─我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。

8 И вот, по малом4592 времени,7281 даровано нам помилование8467 от Господа3068 Бога430 нашего, и Он оставил7604 у нас несколько уцелевших6413 и дал5414 нам утвердиться3489 на месте4725 святыни6944 Его, и просветил215 глаза5869 наши Бог430 наш, и дал5414 нам ожить4241 немного4592 в рабстве5659 нашем.

9 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。

9 Мы — рабы,5650 но и в рабстве5659 нашем не оставил5800 нас Бог430 наш. И склонил5186 Он к нам милость2617 царей4428 Персидских,6539 чтоб они дали5414 нам ожить,4241 воздвигнуть7311 дом1004 Бога430 нашего и восстановить5975 его из развалин2723 его, и дали5414 нам ограждение1447 в Иудее3063 и в Иерусалиме.3063

10 「我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄了[forsaken]你的命令,

10 И ныне, что скажем559 мы, Боже430 наш, после310 этого? Ибо мы отступили5800 от заповедей4687 Твоих,

11 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。

11 которые заповедал6680 Ты чрез3027 рабов5650 Твоих пророков,5030 говоря:559 земля,776 в которую идете935 вы, чтоб овладеть3423 ею, земля776 нечистая,5079 она осквернена нечистотою5079 иноплеменных776 народов,5971 их мерзостями,8441 которыми они наполнили4390 ее от края6310 до края6310 в осквернениях2932 своих.

12 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』

12 Итак дочерей1323 ваших не выдавайте5414 за сыновей1121 их, и дочерей1323 их не берите5375 за сыновей1121 ваших, и не ищите1875 мира7965 их и блага2896 их во5704 веки,5769 чтобы укрепиться2388 вам и питаться398 благами2898 земли776 той и передать3423 ее в3423 наследие3423 сыновьям1121 вашим на веки.5769

13 我們的[our]神啊,我們因自己的惡行和大過犯[trespasses],遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們施行如此拯救[such deliverance as this]

13 И после310 всего, постигшего935 нас за худые7451 дела4639 наши и за великую1419 вину819 нашу, — ибо Ты, Боже430 наш, пощадил2820 нас не4295 по4295 мере4295 беззакония5771 нашего и дал5414 нам такое избавление,6413

14 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?

14 неужели мы опять7725 будем7725 нарушать6565 заповеди4687 Твои и вступать2859 в2859 родство2859 с этими отвратительными8441 народами?5971 Не прогневаешься599 ли Ты на нас даже до истребления3615 нас, так что не будет уцелевших7611 и не будет спасения?6413

15 耶和華─以色列的神啊,[thou]是公義的。[for]我們這剩下的人[yet]得逃脫,正如今日的光景;看哪,我們在你面前,都在過犯之中[we are before thee in our trespasses];因此我們[we]在你面前站立[cannot]住。」

15 Господи3068 Боже430 Израилев!3478 праведен6662 Ты. Ибо мы остались7604 уцелевшими6413 до сего дня;3117 и вот мы в беззакониях819 наших пред3942 лицем3942 Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять5975 пред3942 лицем3942 Твоим.