以斯帖記

第5章

1 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對著殿門。

2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;[king]向她伸出手中的金權杖[sceptre]。以斯帖便近前[drew near]摸了[touched]杖頭。

3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」

4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。

6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。

8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」

9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。

10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。

11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。

12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;

13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」

14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘[fifty cubits]高的木架,明日[morrow]求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

Есфирь

Глава 5

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086

以斯帖記

第5章

Есфирь

Глава 5

1 第三天,以斯帖穿上朝服,進王宮的內院,對殿站立。王在殿裏坐在寶座上,對著殿門。

1 На третий7992 день3117 Есфирь635 оделась3847 по-царски,4438 и стала5975 она на внутреннем6442 дворе2691 царского4428 дома,1004 перед5227 домом1004 царя;4428 царь4428 же сидел3427 тогда на царском4438 престоле3678 своем, в царском4438 доме,1004 прямо против5227 входа6607 в дом,1004 Когда царь4428 увидел7200 царицу4436 Есфирь,635 стоящую5975 на дворе,2691 она нашла5375 милость2580 в глазах5869 его.

2 王見王后以斯帖站在院內,就施恩於她;[king]向她伸出手中的金權杖[sceptre]。以斯帖便近前[drew near]摸了[touched]杖頭。

2 И простер3447 царь4428 к Есфири635 золотой2091 скипетр,8275 который был в руке3027 его, и подошла7126 Есфирь635 и коснулась5060 конца7218 скипетра,8275

3 王對她說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?你求甚麼,就是國的一半也必賜給你。」

3 И сказал559 ей царь:4428 что тебе, царица4436 Есфирь,635 и какая просьба1246 твоя? Даже до полуцарства26774438 будет5414 дано5414 тебе.

4 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

4 И сказала559 Есфирь:635 если царю4428 благоугодно, пусть придет935 царь4428 с Аманом2001 сегодня3117 на пир,4960 который я приготовила6213 ему.

5 王說:「叫哈曼速速照以斯帖的話去行」。於是王帶著哈曼赴以斯帖所預備的筵席。

5 И сказал559 царь:4428 сходите4116 скорее4116 за Аманом,2001 чтобы сделать6213 по слову1697 Есфири.635 И пришел935 царь4428 с Аманом2001 на пир,4960 который приготовила6213 Есфирь.635

6 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」

6 И сказал559 царь4428 Есфири635 при питье4960 вина:3196 какое желание7596 твое? оно будет5414 удовлетворено;5414 и какая просьба1246 твоя? хотя бы до полуцарства,26774438 она будет6213 исполнена.6213

7 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。

7 И отвечала6030 Есфирь,635 и сказала:559 вот мое желание7596 и моя просьба:1246

8 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」

8 если я нашла4672 благоволение2580 в очах5869 царя,4428 и если царю4428 благоугодно2895 удовлетворить5414 желание7596 мое и исполнить6213 просьбу1246 мою, то пусть царь4428 с Аманом2001 придет935 на пир,4960 который я приготовлю6213 для них, и завтра4279 я исполню6213 слово1697 царя.4428

9 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來;但見末底改在朝門不站起來,連身也不動,就滿心惱怒末底改。

9 И вышел3318 Аман2001 в тот день3117 веселый8056 и благодушный.28963820 Но когда увидел7200 Аман2001 Мардохея4782 у ворот8179 царских,4428 и тот не встал6965 и с места не тронулся2111 пред ним, тогда исполнился4390 Аман2001 гневом2534 на Мардохея.4782

10 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。

10 Однако же скрепился662 Аман.2001 А когда пришел935 в дом1004 свой, то послал7971 позвать935 друзей157 своих и Зерешь,2238 жену802 свою.

11 哈曼將他富厚的榮耀、眾多的兒女,和王抬舉他使他超乎首領臣僕之上,都述說給他們聽。

11 И рассказывал5608 им Аман2001 о великом3519 богатстве6239 своем и о множестве7230 сыновей1121 своих и обо всем том, как возвеличил1431 его царь4428 и как вознес5375 его над князьями8269 и слугами5650 царскими.4428

12 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;

12 И сказал559 Аман:2001 да и царица4436 Есфирь635 никого не позвала935 с царем4428 на пир,4960 который она приготовила,6213 кроме меня; так и на завтра4279 я зван7121 к ней с царем.4428

13 只是我見猶太人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」

13 Но всего этого не довольно7737 для меня, доколе6256 я вижу7200 Мардохея4782 Иудеянина3064 сидящим3427 у ворот8179 царских.4428

14 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五十肘[fifty cubits]高的木架,明日[morrow]求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人作了木架。

14 И сказала559 ему Зерешь,2238 жена802 его, и все друзья157 его: пусть приготовят6213 дерево6086 вышиною1364 в пятьдесят2572 локтей,520 и утром1242 скажи559 царю,4428 чтобы повесили8518 Мардохея4782 на нем, и тогда весело8056 иди935 на пир4960 с царем.4428 И понравилось3190 это слово1697 Аману,2001 и он приготовил6213 дерево.6086