約書亞記

第6章

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27

約書亞記

第6章

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 七個祭司要拿七個公綿羊[rams']的號[of trumpets]走在約櫃前;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹[trumpets]

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 他們用公綿羊角[with the rams' horn]吹的角聲拖長,你們聽見[trumpets]聲,眾百姓要大聲呼喊;城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 嫩的兒子約書亞召了祭司來,[said unto]他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華的約櫃前。」

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]走在耶和華面前吹[trumpets];耶和華的約櫃在他們後面跟隨。

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 帶兵器的走在吹[trumpets]的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹[trumpets]

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裏,就在營裏住宿。

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 七個祭司拿七個公綿羊[rams']的號[trumpets of]在耶和華的約櫃前,時常行走吹[trumpets]。帶兵器的在他們前面走;後隊隨著耶和華的約櫃行,祭司一面走一面吹[trumpets]

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;唯獨這日把城繞了七次。

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 到了第七次,祭司吹[trumpets]的時候,約書亞[said unto]百姓說:「呼喊吧;因為耶和華已經把城交給你們了。

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 這城和其中所有的都要在耶和華面前受咒詛[accursed];只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 至於你們,務要謹慎,不可取那受詛的[accursed]物,恐怕你們取了那受詛的[accursed]物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 於是百姓呼喊,祭司也吹[trumpets];百姓聽見[trumpets]聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀[edge]殺盡。

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 約書亞[But][said]窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;唯有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。

27