約書亞記

第7章

1 以色列人在受詛的[accursed]物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了受詛的[accursed]物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。

2 當下,約書亞從耶利哥打發人往伯.特利東邊、靠近伯.亞文的艾城去,告訴[spake unto]他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。

3 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」

4 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。

5 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就融化[melted]如水。

6 約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前[face]伏在地,直到晚上。

7 約書亞說:「哀哉。主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?情願神使我們[would to God we]住在約旦河那邊倒好。

8 主啊,以色列[Israel]既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢。

9 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」

10 耶和華[said unto]約書亞說:「起來;你為何這樣[face]伏在地呢?

11 以色列[Israel]犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了受詛的[accursed]物;又偷竊,又行詭詐,又把那受詛的[accursed]放在他們的家具裏。

12 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把受詛的[accursed]物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。

13 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華─以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有受詛的[accursed]物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。』

14 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個的近前來。

15 被取的人有受詛的[accursed]物在他那裏,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」

16 於是,約書亞清早起來,使以色列[Israel]按著支派近前來;取出來的是猶大支派。

17 使猶大宗族[family]近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;

18 使撒底的家室,按著人丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。

19 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的神,在他面前認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。」

20 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華─以色列的神。我所作的事如此如此:

21 我在所奪的財物中看見一件美好的巴比倫[Babylonish]衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了;現今[behold]藏在我帳棚內的地裏,銀子在底下[under it]。」

22 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裏。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。

23 他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,放在耶和華面前。

24 約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。

25 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他們[them]

26 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。

Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 Но сыны1121 Израилевы3478 сделали4603 преступление4604 и взяли из заклятого.2764 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина,3063 взял3947 из заклятого,2764 и гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на сынов1121 Израиля.3478

2 Иисус3091 из Иерихона3405 послал7971 людей582 в Гай,5857 что близ5973 Беф-Авена,1007 с восточной6924 стороны6924 Вефиля,1008 и сказал559 им: пойдите,5927 осмотрите7270 землю.776 Они582 пошли5927 и осмотрели7270 Гай.5857

3 И возвратившись7725 к Иисусу,3091 сказали559 ему: не весь народ5971 пусть идет,5927 а пусть пойдет5927 около двух тысяч или около трех7969 тысяч505 человек,376 и поразят5221 Гай;5857 всего народа5971 не утруждай3021 туда, ибо их мало4592 там.

4 Итак пошло5927 туда из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек,376 но они обратились5127 в бегство5127 от3942 жителей582 Гайских;5857

5 жители582 Гайские5857 убили5221 из них до тридцати7970 шести8337 человек,376 и преследовали7291 их от3942 ворот8179 до Севарим7671 и разбили5221 их на спуске4174 с горы; отчего сердце3824 народа5971 растаяло4549 и стало, как вода.4325

6 Иисус3091 разодрал7167 одежды8071 свои и пал5307 лицем59216440 своим на землю776 пред3942 ковчегом727 Господним3068 и лежал до самого вечера,6153 он и старейшины2205 Израилевы,3478 и посыпали5927 прахом6083 головы7218 свои.

7 И сказал559 Иисус:3091 о,162 Господи136 Владыка!3069 для чего Ты перевел5674 народ5971 сей чрез5674 Иордан,3383 дабы предать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и погубить6 нас? о, если3863 бы мы остались2974 и жили3427 за5676 Иорданом!3383

8 О,994 Господи!136 что сказать559 мне после310 того, как Израиль3478 обратил2015 тыл6203 врагам341 своим?

9 Хананеи3669 и все жители3427 земли776 услышат8085 и окружат5437 нас и истребят3772 имя8034 наше с земли.776 И что сделаешь6213 тогда имени8034 Твоему великому?1419

10 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 встань,6965 для чего ты пал5307 на5921 лице6440 твое?

11 Израиль3478 согрешил,2398 и преступили5674 они завет1285 Мой, который Я завещал6680 им; и взяли3947 из заклятого,2764 и украли,1589 и утаили,3584 и положили7760 между своими вещами;3627

12 за то сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 устоять6965 пред3942 врагами341 своими и обратили6437 тыл6203 врагам341 своим, ибо они подпали заклятию;2764 не буду более3254 с вами, если не3808 истребите8045 из среды7130 вашей заклятого.2764

13 Встань,6965 освяти6942 народ5971 и скажи:559 освятитесь6942 к утру,4279 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «заклятое2764 среди7130 тебя, Израиль;3478 посему ты не можешь3201 устоять6965 пред3942 врагами341 твоими, доколе не отдалишь5493 от7130 себя заклятого»;2764

14 завтра1242 подходите7126 все по коленам7626 вашим; колено7626 же, которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по племенам;4940 племя,4940 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по семействам;1004 семейство,1004 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по одному1397 человеку;1397

15 и обличенного3920 в похищении заклятого2764 пусть сожгут8313 огнем,784 его и все, что у него, за то, что он преступил5674 завет1285 Господень3068 и сделал6213 беззаконие5039 среди Израиля.3478

16 Иисус,3091 встав7925 рано7925 поутру,1242 велел7126 подходить7126 Израилю3478 по коленам7626 его, и указано3920 колено7626 Иудино;3063

17 потом велел7126 подходить7126 племенам4940 Иуды,3063 и указано3920 племя4940 Зары;2227 велел7126 подходить7126 племени4940 Зарину2227 по семействам,1397 и указано3920 семейство Завдиево;2067

18 велел7126 подходить7126 семейству1004 его по одному1397 человеку,1397 и указан3920 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина.3063

19 Тогда Иисус3091 сказал559 Ахану:5912 сын1121 мой! воздай7760 славу3519 Господу,3068 Богу430 Израилеву3478 и сделай5414 пред Ним исповедание8426 и объяви5046 мне, что ты сделал;6213 не скрой3582 от меня.

20 В6030 ответ6030 Иисусу3091 Ахан5912 сказал:559 точно,546 я согрешил2398 пред Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и сделал6213 то и то:

21 между добычею7998 увидел7200 я одну259 прекрасную2896 Сеннаарскую8152 одежду155 и двести3967 сиклей8255 серебра3701 и слиток3956 золота2091 весом4948 в пятьдесят2572 сиклей;8255 это мне полюбилось2530 и я взял3947 это; и вот, оно спрятано2934 в земле776 среди8432 шатра168 моего, и серебро3701 под ним.

22 Иисус3091 послал7971 людей,4397 и они побежали7323 в шатер;168 и вот, все это спрятано2934 было2934 в шатре168 его, и серебро3701 под ним.

23 Они взяли3947 это из8432 шатра168 и принесли935 к Иисусу3091 и ко всем сынам1121 Израилевым3478 и положили3332 пред3942 Господом.3068

24 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним взяли3947 Ахана,5912 сына1121 Зарина,2226 и серебро,3701 и одежду,155 и слиток3956 золота,2091 и сыновей1121 его и дочерей1323 его, и волов7794 его и ослов2543 его, и овец6629 его и шатер168 его, и все, что у него было, и вывели5927 их на долину6010 Ахор.5911

25 И сказал559 Иисус:3091 за то, что4100 ты навел5916 на нас беду,5916 Господь3068 на тебя наводит5916 беду5916 в день3117 сей. И побили5619 его все Израильтяне3478 камнями,68 и сожгли8313 их огнем,784 и наметали7275 на них камни.68

26 И набросали6965 на него большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела и до сего дня.3117 После сего утихла7725 ярость2740 гнева639 Господня.3068 Посему то место4725 называется7121 долиною6010 Ахор5911 даже до сего дня.3117

約書亞記

第7章

Книга Иисуса Навина

Глава 7

1 以色列人在受詛的[accursed]物上犯了罪;因為猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了受詛的[accursed]物;耶和華的怒氣就向以色列人發作。

1 Но сыны1121 Израилевы3478 сделали4603 преступление4604 и взяли из заклятого.2764 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина,3063 взял3947 из заклятого,2764 и гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на сынов1121 Израиля.3478

2 當下,約書亞從耶利哥打發人往伯.特利東邊、靠近伯.亞文的艾城去,告訴[spake unto]他們說:「你們上去窺探那地。」他們就上去窺探艾城。

2 Иисус3091 из Иерихона3405 послал7971 людей582 в Гай,5857 что близ5973 Беф-Авена,1007 с восточной6924 стороны6924 Вефиля,1008 и сказал559 им: пойдите,5927 осмотрите7270 землю.776 Они582 пошли5927 и осмотрели7270 Гай.5857

3 他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」

3 И возвратившись7725 к Иисусу,3091 сказали559 ему: не весь народ5971 пусть идет,5927 а пусть пойдет5927 около двух тысяч или около трех7969 тысяч505 человек,376 и поразят5221 Гай;5857 всего народа5971 не утруждай3021 туда, ибо их мало4592 там.

4 於是民中約有三千人上那裏去,竟在艾城人面前逃跑了。

4 Итак пошло5927 туда из народа5971 около трех7969 тысяч505 человек,376 но они обратились5127 в бегство5127 от3942 жителей582 Гайских;5857

5 艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就融化[melted]如水。

5 жители582 Гайские5857 убили5221 из них до тридцати7970 шести8337 человек,376 и преследовали7291 их от3942 ворот8179 до Севарим7671 и разбили5221 их на спуске4174 с горы; отчего сердце3824 народа5971 растаяло4549 и стало, как вода.4325

6 約書亞便撕裂衣服,他和以色列的長老把灰撒在頭上,在耶和華的約櫃前[face]伏在地,直到晚上。

6 Иисус3091 разодрал7167 одежды8071 свои и пал5307 лицем59216440 своим на землю776 пред3942 ковчегом727 Господним3068 и лежал до самого вечера,6153 он и старейшины2205 Израилевы,3478 и посыпали5927 прахом6083 головы7218 свои.

7 約書亞說:「哀哉。主耶和華啊,你為甚麼竟領這百姓過約旦河,將我們交在亞摩利人的手中,使我們滅亡呢?情願神使我們[would to God we]住在約旦河那邊倒好。

7 И сказал559 Иисус:3091 о,162 Господи136 Владыка!3069 для чего Ты перевел5674 народ5971 сей чрез5674 Иордан,3383 дабы предать5414 нас в руки3027 Аморреев567 и погубить6 нас? о, если3863 бы мы остались2974 и жили3427 за5676 Иорданом!3383

8 主啊,以色列[Israel]既在仇敵面前轉背逃跑,我還有甚麼可說的呢。

8 О,994 Господи!136 что сказать559 мне после310 того, как Израиль3478 обратил2015 тыл6203 врагам341 своим?

9 迦南人和這地一切的居民聽見了就必圍困我們,將我們的名從地上除滅。那時你為你的大名要怎樣行呢?」

9 Хананеи3669 и все жители3427 земли776 услышат8085 и окружат5437 нас и истребят3772 имя8034 наше с земли.776 И что сделаешь6213 тогда имени8034 Твоему великому?1419

10 耶和華[said unto]約書亞說:「起來;你為何這樣[face]伏在地呢?

10 Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 встань,6965 для чего ты пал5307 на5921 лице6440 твое?

11 以色列[Israel]犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了受詛的[accursed]物;又偷竊,又行詭詐,又把那受詛的[accursed]放在他們的家具裏。

11 Израиль3478 согрешил,2398 и преступили5674 они завет1285 Мой, который Я завещал6680 им; и взяли3947 из заклятого,2764 и украли,1589 и утаили,3584 и положили7760 между своими вещами;3627

12 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的;你們若不把受詛的[accursed]物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。

12 за то сыны1121 Израилевы3478 не могли3201 устоять6965 пред3942 врагами341 своими и обратили6437 тыл6203 врагам341 своим, ибо они подпали заклятию;2764 не буду более3254 с вами, если не3808 истребите8045 из среды7130 вашей заклятого.2764

13 你起來,叫百姓自潔,對他們說:『你們要自潔,預備明天,因為耶和華─以色列的神這樣說:以色列啊,你們中間有受詛的[accursed]物,你們若不除掉,在仇敵面前必站立不住。』

13 Встань,6965 освяти6942 народ5971 и скажи:559 освятитесь6942 к утру,4279 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 «заклятое2764 среди7130 тебя, Израиль;3478 посему ты не можешь3201 устоять6965 пред3942 врагами341 твоими, доколе не отдалишь5493 от7130 себя заклятого»;2764

14 到了早晨,你們要按著支派近前來;耶和華所取的支派,要按著宗族近前來;耶和華所取的宗族,要按著家室近前來;耶和華所取的家室,要按著人丁,一個一個的近前來。

14 завтра1242 подходите7126 все по коленам7626 вашим; колено7626 же, которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по племенам;4940 племя,4940 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по семействам;1004 семейство,1004 которое укажет3920 Господь,3068 пусть подходит7126 по одному1397 человеку;1397

15 被取的人有受詛的[accursed]物在他那裏,他和他所有的必被火焚燒;因他違背了耶和華的約,又因他在以色列中行了愚妄的事。」

15 и обличенного3920 в похищении заклятого2764 пусть сожгут8313 огнем,784 его и все, что у него, за то, что он преступил5674 завет1285 Господень3068 и сделал6213 беззаконие5039 среди Израиля.3478

16 於是,約書亞清早起來,使以色列[Israel]按著支派近前來;取出來的是猶大支派。

16 Иисус,3091 встав7925 рано7925 поутру,1242 велел7126 подходить7126 Израилю3478 по коленам7626 его, и указано3920 колено7626 Иудино;3063

17 使猶大宗族[family]近前來,就取了謝拉的宗族;使謝拉的宗族,按著家室人丁,一個一個的近前來,取出來的是撒底;

17 потом велел7126 подходить7126 племенам4940 Иуды,3063 и указано3920 племя4940 Зары;2227 велел7126 подходить7126 племени4940 Зарину2227 по семействам,1397 и указано3920 семейство Завдиево;2067

18 使撒底的家室,按著人丁,一個一個的近前來,就取出猶大支派的人謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干。

18 велел7126 подходить7126 семейству1004 его по одному1397 человеку,1397 и указан3920 Ахан,5912 сын1121 Хармия,3756 сына1121 Завдия,2067 сына1121 Зары,2226 из колена4294 Иудина.3063

19 約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華─以色列的神,在他面前認罪,將你所作的事告訴我,不要向我隱瞞。」

19 Тогда Иисус3091 сказал559 Ахану:5912 сын1121 мой! воздай7760 славу3519 Господу,3068 Богу430 Израилеву3478 и сделай5414 пред Ним исповедание8426 и объяви5046 мне, что ты сделал;6213 не скрой3582 от меня.

20 亞干回答約書亞說:「我實在得罪了耶和華─以色列的神。我所作的事如此如此:

20 В6030 ответ6030 Иисусу3091 Ахан5912 сказал:559 точно,546 я согрешил2398 пред Господом3068 Богом430 Израилевым3478 и сделал6213 то и то:

21 我在所奪的財物中看見一件美好的巴比倫[Babylonish]衣服,二百舍客勒銀子,一條金子重五十舍客勒,我就貪愛這些物件,便拿去了;現今[behold]藏在我帳棚內的地裏,銀子在底下[under it]。」

21 между добычею7998 увидел7200 я одну259 прекрасную2896 Сеннаарскую8152 одежду155 и двести3967 сиклей8255 серебра3701 и слиток3956 золота2091 весом4948 в пятьдесят2572 сиклей;8255 это мне полюбилось2530 и я взял3947 это; и вот, оно спрятано2934 в земле776 среди8432 шатра168 моего, и серебро3701 под ним.

22 約書亞就打發人跑到亞干的帳棚裏。那件衣服果然藏在他帳棚內,銀子在底下。

22 Иисус3091 послал7971 людей,4397 и они побежали7323 в шатер;168 и вот, все это спрятано2934 было2934 в шатре168 его, и серебро3701 под ним.

23 他們就從帳棚裏取出來,拿到約書亞和以色列眾人那裏,放在耶和華面前。

23 Они взяли3947 это из8432 шатра168 и принесли935 к Иисусу3091 и ко всем сынам1121 Израилевым3478 и положили3332 пред3942 Господом.3068

24 約書亞和以色列眾人把謝拉的曾孫亞干和那銀子、那件衣服、那條金子,並亞干的兒女、牛、驢、羊、帳棚,以及他所有的,都帶到亞割谷去。

24 Иисус3091 и все Израильтяне3478 с ним взяли3947 Ахана,5912 сына1121 Зарина,2226 и серебро,3701 и одежду,155 и слиток3956 золота,2091 и сыновей1121 его и дочерей1323 его, и волов7794 его и ослов2543 его, и овец6629 его и шатер168 его, и все, что у него было, и вывели5927 их на долину6010 Ахор.5911

25 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他們[them]

25 И сказал559 Иисус:3091 за то, что4100 ты навел5916 на нас беду,5916 Господь3068 на тебя наводит5916 беду5916 в день3117 сей. И побили5619 его все Израильтяне3478 камнями,68 и сожгли8313 их огнем,784 и наметали7275 на них камни.68

26 眾人在亞干身上堆成一大堆石頭,直存到今日。於是耶和華轉意,不發他的烈怒。因此那地方名叫亞割谷,直到今日。

26 И набросали6965 на него большую1419 груду1530 камней,68 которая уцелела и до сего дня.3117 После сего утихла7725 ярость2740 гнева639 Господня.3068 Посему то место4725 называется7121 долиною6010 Ахор5911 даже до сего дня.3117