列王紀下

第13章

1 猶大王亞哈謝的兒子約阿施二十三年,耶戶的兒子約哈斯在撒瑪利亞登基作以色列王十七年。

2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

3 於是,耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,將他們屢次交在敘利亞王哈薛和他兒子便.哈達的手裏。

4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了[hearkened]他;因為見以色列[Israel]所受敘利亞王的欺壓。

5 (耶和華賜給以色列[Israel]一個拯救者,使他們脫離敘利亞人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。

6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,仍然去行;並且在撒瑪利亞留下樹叢[grove]。)

7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。

8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。

10 猶大王約阿施三十七年,約哈斯的兒子約阿施在撒瑪利亞登基作以色列王十六年。

11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪;他仍[but he]去行。

12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。

14 以利沙得了必死的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」

15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;

16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,

17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的[deliverance]箭,就是救人脫離[deliverance from]敘利亞[Syria]的箭;因為你必在亞弗攻打敘利亞人,直到滅盡他們。」

18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。

19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」

20 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,

21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。

22 約哈斯年間,敘利亞王哈薛屢次欺壓以色列[Israel]

23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。

24 敘利亞王哈薛死了,他兒子便.哈達接續他作王。

25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。

4-я книга Царств

Глава 13

1 В двадцать6242 третий7969 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Охозиина,274 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 Ииуя,3058 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал семнадцать76516240 лет,8141

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 в грехах2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 и не отставал5493 от них.

3 И возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предавал5414 их в руку3027 Азаила,2371 царя4428 Сирийского,758 и в руку3027 Венадада,1130 сына1121 Азаилова,2371 во все дни.3117

4 И помолился2470 Иоахаз3059 лицу6440 Господню,3068 и услышал8085 его Господь,3068 потому что видел7200 стеснение3906 Израильтян,3478 как теснил3905 их царь4428 Сирийский.758

5 И дал5414 Господь3068 Израильтянам3478 избавителя,3467 и вышли3318 они из-под руки3027 Сириян,758 и жили3427 сыны1121 Израилевы3478 в шатрах168 своих, как вчера8543 и третьего8032 дня.8032

6 Однакож не отступали5493 от грехов2403 дома1004 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех;2398 ходили1980 в них, и дубрава842 стояла5975 в Самарии.8111

7 У Иоахаза3059 оставалось7604 войска только пятьдесят2572 всадников,6571 десять6235 колесниц7393 и десять6235 тысяч505 пеших,7273 от того, что истребил6 их царь4428 Сирийский758 и обратил7760 их в прах6083 на попрание.1758

8 Прочее3499 об Иоахазе3059 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

9 И почил7901 Иоахаз3059 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоас,3101 сын1121 его, вместо него.

10 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 Иоаса,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоас,3060 сын1121 Иоахазов,3059 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал шестнадцать83376240 лет,8141

11 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних;3068 не отставал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 но ходил1980 в них.

12 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

13 И почил7901 Иоас3101 с отцами1 своими, а Иеровоам3379 сел3427 на престоле3678 его. И погребен6912 Иоас3101 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478

14 Елисей477 заболел2470 болезнью,2483 от которой потом и умер.4191 И пришел3381 к нему Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и плакал1058 над ним, и говорил:559 отец1 мой! отец1 мой! колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его!

15 И сказал559 ему Елисей:477 возьми3947 лук7198 и стрелы.2671 И взял3947 он лук7198 и стрелы.2671

16 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 положи7392 руку3027 твою на лук.7198 И положил7392 он руку3027 свою. И наложил7760 Елисей477 руки3027 свои на руки3027 царя,4428

17 и сказал:559 отвори6605 окно2474 на восток.6924 И он отворил.6605 И сказал559 Елисей:477 выстрели.3384 И он выстрелил.3384 И сказал:559 эта стрела2671 избавления8668 от Господа3068 и стрела2671 избавления8668 против Сирии,758 и ты поразишь5221 Сириян758 в Афеке663 вконец.3615

18 И сказал559 Елисей: возьми3947 стрелы.2671 И он взял.3947 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 бей5221 по земле.776 И ударил5221 он три7969 раза,6471 и остановился.5975

19 И разгневался7107 на него человек376 Божий,430 и сказал:559 надобно было бы бить5221 пять2568 или шесть8337 раз,6471 тогда ты побил5221 бы Сириян758 совершенно,3615 а теперь только три7969 раза6471 поразишь5221 Сириян.758

20 И умер4191 Елисей,477 и похоронили6912 его. И полчища1416 Моавитян4124 пришли935 в землю776 в следующем935 году.8141

21 И было, что, когда погребали6912 одного человека,376 то, увидев7200 это полчище,1416 погребавшие бросили7993 того человека376 в гроб6913 Елисеев;477 и он при падении3212 своем коснулся5060 костей6106 Елисея,477 и ожил,2421 и встал6965 на ноги7272 свои.

22 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 теснил3905 Израильтян3478 во все дни3117 Иоахаза.3059

23 Но Господь3068 умилосердился2603 над ними, и помиловал7355 их, и обратился6437 к ним ради4616 завета1285 Своего с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом,3290 и не хотел14 истребить7843 их, и не отверг7993 их от лица6440 Своего доныне.5704

24 И умер4191 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и воцарился4427 Венадад,1130 сын1121 его, вместо него.

25 И взял3947 назад7725 Иоас,3060 сын1121 Иоахаза,3059 из руки3027 Венадада,1130 сына1121 Азаила,2371 города,5892 которые он взял3947 войною4421 из руки3027 отца1 его Иоахаза.3059 Три7969 раза6471 разбил5221 его Иоас3101 и возвратил7725 города5892 Израилевы.3478

列王紀下

第13章

4-я книга Царств

Глава 13

1 猶大王亞哈謝的兒子約阿施二十三年,耶戶的兒子約哈斯在撒瑪利亞登基作以色列王十七年。

1 В двадцать6242 третий7969 год8141 Иоаса,3101 сына1121 Охозиина,274 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоахаз,3059 сын1121 Ииуя,3058 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал семнадцать76516240 лет,8141

2 約哈斯行耶和華眼中看為惡的事,效法尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪;[he]總不離開。

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 в грехах2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 и не отставал5493 от них.

3 於是,耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,將他們屢次交在敘利亞王哈薛和他兒子便.哈達的手裏。

3 И возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на Израиля,3478 и Он предавал5414 их в руку3027 Азаила,2371 царя4428 Сирийского,758 и в руку3027 Венадада,1130 сына1121 Азаилова,2371 во все дни.3117

4 約哈斯懇求耶和華,耶和華就聽允了[hearkened]他;因為見以色列[Israel]所受敘利亞王的欺壓。

4 И помолился2470 Иоахаз3059 лицу6440 Господню,3068 и услышал8085 его Господь,3068 потому что видел7200 стеснение3906 Израильтян,3478 как теснил3905 их царь4428 Сирийский.758

5 (耶和華賜給以色列[Israel]一個拯救者,使他們脫離敘利亞人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。

5 И дал5414 Господь3068 Израильтянам3478 избавителя,3467 и вышли3318 они из-под руки3027 Сириян,758 и жили3427 сыны1121 Израилевы3478 в шатрах168 своих, как вчера8543 и третьего8032 дня.8032

6 然而,他們不離開耶羅波安家使以色列[Israel]陷在罪裏的那罪,仍然去行;並且在撒瑪利亞留下樹叢[grove]。)

6 Однакож не отступали5493 от грехов2403 дома1004 Иеровоама,3379 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех;2398 ходили1980 в них, и дубрава842 стояла5975 в Самарии.8111

7 敘利亞王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵,十輛戰車,一萬步兵。

7 У Иоахаза3059 оставалось7604 войска только пятьдесят2572 всадников,6571 десять6235 колесниц7393 и десять6235 тысяч505 пеших,7273 от того, что истребил6 их царь4428 Сирийский758 и обратил7760 их в прах6083 на попрание.1758

8 約哈斯其餘的事,凡他所行的和他的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

8 Прочее3499 об Иоахазе3059 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

9 約哈斯與他列祖同睡,葬在撒瑪利亞。他兒子約阿施接續他作王。

9 И почил7901 Иоахаз3059 с отцами1 своими, и похоронили6912 его в Самарии.8111 И воцарился4427 Иоас,3101 сын1121 его, вместо него.

10 猶大王約阿施三十七年,約哈斯的兒子約阿施在撒瑪利亞登基作以色列王十六年。

10 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 Иоаса,3101 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Иоас,3060 сын1121 Иоахазов,3059 над Израилем3478 в Самарии,8111 и царствовал шестнадцать83376240 лет,8141

11 他行耶和華眼中看為惡的事,不離開尼八的兒子耶羅波安使以色列[Israel]陷在罪裏的一切罪;他仍[but he]去行。

11 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних;3068 не отставал5493 от всех грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех,2398 но ходил1980 в них.

12 約阿施其餘的事,凡他所行的和他與猶大王亞瑪謝爭戰的勇力,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

12 Прочее3499 об Иоасе3101 и обо всем, что он сделал,6213 и о мужественных1369 подвигах1369 его, как он воевал3898 с Амасиею,558 царем4428 Иудейским,3063 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

13 約阿施與他列祖同睡,耶羅波安坐了他的位。約阿施與以色列諸王一同葬在撒瑪利亞。

13 И почил7901 Иоас3101 с отцами1 своими, а Иеровоам3379 сел3427 на престоле3678 его. И погребен6912 Иоас3101 в Самарии8111 с царями4428 Израильскими.3478

14 以利沙得了必死的病,以色列王約阿施下來看他,伏在他臉上哭泣,說:「我父啊。我父啊。以色列的戰車馬兵啊。」

14 Елисей477 заболел2470 болезнью,2483 от которой потом и умер.4191 И пришел3381 к нему Иоас,3101 царь4428 Израильский,3478 и плакал1058 над ним, и говорил:559 отец1 мой! отец1 мой! колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его!

15 以利沙對他說:「你取弓箭來。」王就取了弓箭來;

15 И сказал559 ему Елисей:477 возьми3947 лук7198 и стрелы.2671 И взял3947 он лук7198 и стрелы.2671

16 又對以色列王說:「你用手拿弓。」王就用手拿弓。以利沙按手在王的手上,

16 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 положи7392 руку3027 твою на лук.7198 И положил7392 он руку3027 свою. И наложил7760 Елисей477 руки3027 свои на руки3027 царя,4428

17 說:「你開朝東的窗戶。」他就開了。以利沙說:「射箭吧。」他就射箭。以利沙說:「這是耶和華拯救的[deliverance]箭,就是救人脫離[deliverance from]敘利亞[Syria]的箭;因為你必在亞弗攻打敘利亞人,直到滅盡他們。」

17 и сказал:559 отвори6605 окно2474 на восток.6924 И он отворил.6605 И сказал559 Елисей:477 выстрели.3384 И он выстрелил.3384 И сказал:559 эта стрела2671 избавления8668 от Господа3068 и стрела2671 избавления8668 против Сирии,758 и ты поразишь5221 Сириян758 в Афеке663 вконец.3615

18 以利沙又說:「取幾枝箭來。」他就取了來。以利沙說:「打地吧。他打了三次,便止住了。

18 И сказал559 Елисей: возьми3947 стрелы.2671 И он взял.3947 И сказал559 царю4428 Израильскому:3478 бей5221 по земле.776 И ударил5221 он три7969 раза,6471 и остановился.5975

19 神的人向他發怒,說:「應當擊打五六次,就能攻打敘利亞人直到滅盡;現在只能打敗敘利亞人三次。」

19 И разгневался7107 на него человек376 Божий,430 и сказал:559 надобно было бы бить5221 пять2568 или шесть8337 раз,6471 тогда ты побил5221 бы Сириян758 совершенно,3615 а теперь только три7969 раза6471 поразишь5221 Сириян.758

20 以利沙死了,人將他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,

20 И умер4191 Елисей,477 и похоронили6912 его. И полчища1416 Моавитян4124 пришли935 в землю776 в следующем935 году.8141

21 有人正葬死人,忽然看見一群人,就把死人拋在以利沙的墳墓裏,一碰著以利沙的骸骨,死人就復活,站起來了。

21 И было, что, когда погребали6912 одного человека,376 то, увидев7200 это полчище,1416 погребавшие бросили7993 того человека376 в гроб6913 Елисеев;477 и он при падении3212 своем коснулся5060 костей6106 Елисея,477 и ожил,2421 и встал6965 на ноги7272 свои.

22 約哈斯年間,敘利亞王哈薛屢次欺壓以色列[Israel]

22 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 теснил3905 Израильтян3478 во все дни3117 Иоахаза.3059

23 耶和華卻因與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約,仍施恩給以色列人,憐恤他們,眷顧他們,不肯滅盡他們,尚未趕逐他們離開自己面前。

23 Но Господь3068 умилосердился2603 над ними, и помиловал7355 их, и обратился6437 к ним ради4616 завета1285 Своего с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом,3290 и не хотел14 истребить7843 их, и не отверг7993 их от лица6440 Своего доныне.5704

24 敘利亞王哈薛死了,他兒子便.哈達接續他作王。

24 И умер4191 Азаил,2371 царь4428 Сирийский,758 и воцарился4427 Венадад,1130 сын1121 его, вместо него.

25 從前哈薛和約阿施的父親約哈斯爭戰,攻取了些城邑,現在約哈斯的兒子約阿施三次打敗哈薛的兒子便.哈達,就收回了以色列的城邑。

25 И взял3947 назад7725 Иоас,3060 сын1121 Иоахаза,3059 из руки3027 Венадада,1130 сына1121 Азаила,2371 города,5892 которые он взял3947 войною4421 из руки3027 отца1 его Иоахаза.3059 Три7969 раза6471 разбил5221 его Иоас3101 и возвратил7725 города5892 Израилевы.3478