瑪拉基書

第1章

1 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。

2 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,

3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場[laid his mountains and his heritage waste]為曠野的龍所得[for the dragons of the wilderness]。」

4 以東人說:「我們現在雖然窮乏[we are impoverished],卻要回去[return]重建荒廢之處。」大軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必[The LORD will]在以色列境界之外被尊為大。」

6 「藐視我名的祭司啊,大軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

8 你們[if]將瞎眼的獻作祭牲[sacrifice],這不為惡嗎?你們若[if ye]將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手[this hath been by your means];他豈能看你們的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

10 既是白白獻祭[for nought],你們中間有[Who]關上殿門?你們不要[neither do ye]白白[for nought]在我壇上燒火。大軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。

11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人[Gentiles]中必尊為大;在各處,人必奉我的名[offered]香,獻潔淨的供物。因為我的名在異教民[heathen]中必尊為大。

12 你們卻褻瀆了[profaned]我的名,因你們說[in that ye say]:『耶和華的桌子是污穢的;其上的果子[fruit]食物是可藐視的。』

13 你們又說:『看哪[Behold],這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻,這是大軍之耶和華說的;你們把撕碎[torn]的、瘸腿的、有病的拿來獻為供物[brought an offering]。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。

14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的[corrupt thing]獻給主,這人是可咒詛的;因為我是大君王,我的名在異教民[heathen]中是可畏的。這是大軍之耶和華說的。

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471

瑪拉基書

第1章

Книга пророка Малахии

Глава 1

1 耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 к Израилю3478 через3027 Малахию.4401

2 耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,

2 Я возлюбил157 вас, говорит5002 Господь.3068 А вы говорите:559 «в чем явил157 Ты любовь157 к нам?» — Не брат251 ли Исав6215 Иакову?3290 говорит559 Господь;3068 и однако же Я возлюбил157 Иакова,3290

3 惡以掃,使他的山嶺地業變為荒場[laid his mountains and his heritage waste]為曠野的龍所得[for the dragons of the wilderness]。」

3 а Исава6215 возненавидел8130 и предал7760 горы2022 его опустошению,8077 и владения5159 его — шакалам8568 пустыни.4057

4 以東人說:「我們現在雖然窮乏[we are impoverished],卻要回去[return]重建荒廢之處。」大軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」

4 Если Едом123 скажет:559 «мы разорены,7567 но мы восстановим77251129 разрушенное»,2723 то Господь3068 Саваоф6635 говорит:559 они построят,1129 а Я разрушу,2040 и прозовут7121 их областью1366 нечестивою,7564 народом,5971 на который Господь3068 прогневался2194 навсегда.57045769

5 你們必親眼看見,也必說:「耶和華必[The LORD will]在以色列境界之外被尊為大。」

5 И увидят7200 это глаза5869 ваши, и вы скажете:559 «возвеличился1431 Господь3068 над пределами1366 Израиля!3478»

6 「藐視我名的祭司啊,大軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

6 Сын1121 чтит3513 отца1 и раб5650 — господина113 своего; если Я отец,1 то где почтение3519 ко Мне? и если Я Господь,113 то где благоговение4172 предо Мною? говорит559 Господь3068 Саваоф6635 вам, священники,3548 бесславящие959 имя8034 Мое. Вы говорите:559 «чем мы бесславим959 имя8034 Твое?»

7 你們將污穢的食物獻在我的壇上,且說:『我們在何事上污穢你呢?』因你們說,耶和華的桌子是可藐視的。

7 Вы приносите5066 на жертвенник4196 Мой нечистый1351 хлеб,3899 и говорите:559 «чем мы бесславим1351 Тебя?» — Тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не959 стоит959 уважения».959

8 你們[if]將瞎眼的獻作祭牲[sacrifice],這不為惡嗎?你們若[if ye]將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

8 И когда приносите5066 в жертву2076 слепое,5787 не худо7451 ли это? или когда приносите5066 хромое6455 и больное,2470 не худо7451 ли это? Поднеси7126 это твоему князю;6346 будет7521 ли он доволен7521 тобою и благосклонно53756440 ли примет53756440 тебя? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

9 「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們;這妄獻的事,是由你們經手[this hath been by your means];他豈能看你們的情面嗎?這是大軍之耶和華說的。

9 Итак молитесь24706440 Богу,410 чтобы помиловал2603 нас; а когда такое исходит из рук3027 ваших, то может ли Он милостиво53756440 принимать53756440 вас? говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

10 既是白白獻祭[for nought],你們中間有[Who]關上殿門?你們不要[neither do ye]白白[for nought]在我壇上燒火。大軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。

10 Лучше кто-нибудь из вас запер5462 бы двери,1817 чтобы напрасно2600 не держали215 огня215 на жертвеннике4196 Моем. Нет Моего благоволения2656 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приношение4503 из рук3027 ваших неблагоугодно7521 Мне.

11 大軍之耶和華說:從日出之地到日落之處,我的名在外邦人[Gentiles]中必尊為大;在各處,人必奉我的名[offered]香,獻潔淨的供物。因為我的名在異教民[heathen]中必尊為大。

11 Ибо от востока4217 солнца8121 до запада3996 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 и на всяком месте4725 будут5066 приносить5066 фимиам6999 имени8034 Моему, чистую2889 жертву;4503 велико1419 будет имя8034 Мое между народами,1471 говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

12 你們卻褻瀆了[profaned]我的名,因你們說[in that ye say]:『耶和華的桌子是污穢的;其上的果子[fruit]食物是可藐視的。』

12 А вы хулите2490 его тем, что говорите:559 «трапеза7979 Господня3068 не1351 стоит1351 уважения,1351 и доход5108 от нее — пища400 ничтожная».959

13 你們又說:『看哪[Behold],這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻,這是大軍之耶和華說的;你們把撕碎[torn]的、瘸腿的、有病的拿來獻為供物[brought an offering]。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。

13 Притом говорите:559 «вот сколько труда!4972» и пренебрегаете5301 ею, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и приносите935 украденное,1497 хромое6455 и больное,2470 и такого же свойства приносите935 хлебный дар:4503 могу ли с7521 благоволением7521 принимать7521 это из рук3027 ваших? говорит559 Господь.3068

14 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有壞的[corrupt thing]獻給主,這人是可咒詛的;因為我是大君王,我的名在異教民[heathen]中是可畏的。這是大軍之耶和華說的。

14 Проклят779 лживый,5230 у которого в стаде5739 есть3426 неиспорченный самец,2145 и он дал5087 обет,5087 а приносит2076 в2076 жертву2076 Господу136 поврежденное:7843 ибо Я Царь4428 великий,1419 и имя8034 Мое страшно3372 у народов.1471