約翰福音
第1章
|
Евангелие от Иоанна
Глава 1
|
1 太初有道,道與神同在,道就是神。
|
1 В1722 начале746 было22583588 Слово,3056 и3588 Слово3056 было2258 у43143588 Бога,2316 и3588 Слово3056 было2258 Бог.2316
|
2 這道太初與神同在。
|
2 Оно3778 было2258 в1722 начале746 у43143588 Бога.2316
|
3 凡物[All things]是靠[by]他造的;凡被造的,沒有一樣不是靠[by]他造的。
|
3 Все3956 чрез1223 Него846 начало быть,1096 и2532 без5565 Него846 ничто3761 не начало быть,10961520 что3739 начало быть.1096
|
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。
|
4 В1722 Нем846 была2258 жизнь,2222 и3588 жизнь2222 была22583588 свет54573588 человеков.444
|
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識[comprehended]光。
|
5 И3588 свет5457 во17223588 тьме4653 светит,5316 и3588 тьма4653 не3756 объяла2638 его.846
|
6 有一個人,是從神那裏差來的,名叫約翰。
|
6 Был1096 человек,444 посланный649 от3844 Бога;2316 имя3686 ему846 Иоанн.2491
|
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
|
7 Он3778 пришел2064 для1519 свидетельства,3141 чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете,5457 дабы2443 все3956 уверовали4100 чрез1223 него.846
|
8 他不是那光,乃是奉差遣[was sent],要為那[that]光作見證。
|
8 Он1565 не3756 был22583588 свет,5457 но235 был послан, чтобы2443 свидетельствовать3140 о40123588 Свете.5457
|
9 那[That]是真光,照亮一切生在世上的人。
|
9 Был22583588 Свет54573588 истинный,228 Который3739 просвещает5461 всякого3956 человека,444 приходящего2064 в15193588 мир.2889
|
10 他在世界,世界也是靠[by]他造的,世界卻不認識他。
|
10 В17223588 мире2889 был,2258 и3588 мир2889 чрез1223 Него846 начал быть,1096 и3588 мир2889 Его846 не3756 познал.1097
|
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
|
11 Пришел2064 к15193588 своим,2398 и3588 свои2398 Его846 не3756 приняли.3880
|
12 然而[But],凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒子[sons];
|
12 А1161 тем, которые3745 приняли2983 Его,846 верующим4100 во15193588 имя3686 Его,846 дал1325846 власть1849 быть1096 чадами5043 Божиими,2316
|
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
|
13 которые3739 ни3756 от1537 крови,129 ни3761 от1537 хотения2307 плоти,4561 ни3761 от1537 хотения2307 мужа,435 но235 от1537 Бога2316 родились.1080
|
14 道成了肉身,住在我們中間,(我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光[the only begotten of the Father],)充充滿滿的有恩典有真理[full of grace and truth]。
|
14 И3588 Слово3056 стало1096 плотию4561 и2532 обитало4637 с1722 нами,2254 полное4134 благодати5485 и2532 истины;225 и2532 мы видели23003588 славу1391 Его,846 славу,1391 как5613 Единородного3439 от3844 Отца.3962
|
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],因他本來在我以前。』」
|
15 Иоанн2491 свидетельствует3140 о4012 Нем846 и,2532 восклицая,2896 говорит:3004 Сей3778 был2258 Тот, о Котором3739 я сказал,2036 что Идущий2064 за3694 мною3450 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 был2258 прежде4413 меня.3450
|
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
|
16 И2532 от15373588 полноты4138 Его846 все3956 мы2249 приняли2983 и2532 благодать5485 на473 благодать,5485
|
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻[but]是由耶穌基督來的。
|
17 ибо37543588 закон3551 дан1325 чрез1223 Моисея;34753588 благодать5485 же и3588 истина225 произошли1096 чрез1223 Иисуса2424 Христа.5547
|
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子[the only begotten Son]將他表明出來。
|
18 Бога2316 не видел3708 никто3762 никогда;44553588 Единородный3439 Сын,5207 сущий35885607 в15193588 недре28593588 Отчем,3962 Он1565 явил.1834
|
19 約翰所作的見證記在下面,那時[when]猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人來問他[ask him],說:「你是誰?」
|
19 И2532 вот377820763588 свидетельство31413588 Иоанна,2491 когда37533588 Иудеи2453 прислали649 из1537 Иерусалима2414 священников2409 и2532 левитов30192443 спросить2065 его:846 кто5101 ты?47711488
|
20 他就承認[confessed],並不隱瞞;卻承認說[but confessed]:「我不是基督。」
|
20 2532 Он объявил,3670 и2532 не3756 отрекся,720 и2532 объявил,3670 что:3754 я1510 не375614733588 Христос.5547
|
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你[thou]是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
|
21 И2532 спросили2065 его:846 что5101 же?3767 ты47711488 Илия?22432532 Он сказал:3004 нет.375615103588 Пророк?4396148847712532 Он отвечал:611 нет.3756
|
22 於是他們對他[unto him]說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
|
22 Сказали20363767 ему:846 кто5101 же1510 ты?1488 чтобы2443 нам дать1325 ответ6123588 пославшим3992 нас:2248 что5101 ты скажешь3004 о4012 себе самом?4572
|
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。
|
23 Он сказал:5346 я1473 «глас5456 вопиющего994 в17223588 пустыне:2048 исправьте21163588 путь3598 Господу»,2962 как2531 сказал20363588 пророк4396 Исаия.2268
|
24 那些人是法利賽人差來的[And they which were sent were of the Pharisees]。
|
24 А3588 посланные649 были2258 из15373588 фарисеев;5330
|
25 他們就問他,對他[unto him]說:「你既不是那[that]基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」
|
25 И2532 они спросили2065 его:84625322036846 что5101 же3767 ты крестишь,907 если1487 ты4771 ни375614883588 Христос,5547 ни3777 Илия,2243 ни37773588 пророк?4396
|
26 約翰回答他們[them]說:「我是用水施浸。但有一個站在你們中間,是你們不認識的;
|
26 3588 Иоанн2491 сказал3004 им846 в ответ:611 я1473 крещу907 в1722 воде;5204 но1161 стоит2476 среди3319 вас5216 Некто, Которого3739 вы5210 не3756 знаете.1492
|
27 那正[coming]在我以後來的,乃是比我更好的[is preferred before me],我給他解鞋帶也不配。」
|
27 Он846-то20763588 Идущий2064 за3694 мною,3450 но Который3739 стал1096 впереди1715 меня.34503739 Я1473 недостоин375615105142443 развязать30893588 ремень24383588 у обуви5266 Его.846
|
28 這是在約旦河外伯大巴喇[Bethabara],約翰施浸的地方所作的[done]見證。
|
28 Это5023 происходило1096 в1722 Вифаваре962 при40083588 Иордане,2446 где36992258 крестил907 Иоанн.2491
|
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,神的羔羊,除去[taketh away]世人罪孽的。
|
29 3588 На другой день1887 видит9913588 Иоанн24913588 идущего2064 к4314 нему846 Иисуса2424 и2532 говорит:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий,2316 Который3588 берет1423588 на Себя грех2663588 мира.2889
|
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的[is preferred before me];因他本來在我以前。』
|
30 Сей3778 есть,2076 о4012 Котором3739 я1473 сказал:2036 «за3694 мною3450 идет2064 Муж,435 Который3739 стал1096 впереди1715 меня,3450 потому что3754 Он был2258 прежде4413 меня».3450
|
31 我不認識他[I knew him not];但[but]為要叫他顯明給以色列[Israel],我就來用水施浸[therefore am I come baptizing with water]。」
|
31 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но235 для1223 того5124 пришел20641473 крестить907 в17223588 воде,5204 чтобы2443 Он явлен был53193588 Израилю.2474
|
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子[saw the Spirit descending from heaven like a dove],住在他的身上。
|
32 И2532 свидетельствовал3140 Иоанн,2491 говоря:30043754 я видел23003588 Духа,4151 сходящего2597 с1537 неба,3772 как5616 голубя,4058 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем.846
|
33 我不認識他[I knew him not];只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見靈[Spirit]降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施浸的。』
|
33 Я2504 не3756 знал1492 Его;846 но2353588 Пославший3992 меня3165 крестить907 в1722 воде52041565 сказал2036 мне:3427 «на1909 Кого3739302 увидишь14923588 Духа4151 сходящего2597 и2532 пребывающего3306 на1909 Нем,846 Тот3778 есть20763588 крестящий9071722 Духом4151 Святым».40
|
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」
|
34 И я2504 видел3708 и2532 засвидетельствовал,3140 что3754 Сей3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316
|
35 再次日,約翰同他[his]兩個門徒站在那裏;
|
35 На3588 другой день1887 опять3825 стоял24763588 Иоанн2491 и2532 двое1417 из15373588 учеников3101 его.846
|
36 看著[looking upon]耶穌行走,他[he]說:「看哪。這是神的羔羊。」
|
36 И,2532 увидев16893588 идущего4043 Иисуса,2424 сказал:3004 вот23963588 Агнец2863588 Божий.2316
|
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
|
37 2532 Услышав191 от него8463588 сии слова,2980 оба1417 ученика31012532 пошли1903588 за Иисусом.2424
|
38 那時[Then],耶穌轉過身來,看見他們跟著,就對[unto]他們說:「你們要甚麼?」他們對耶穌[unto him]說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是夫子。)」
|
38 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 и2532 увидев2300 их846 идущих,190 говорит3004 им:846 что5101 вам надобно?2212 Они35881161 сказали2036 Ему:846 Равви,4461 — что3739 значит:30042059 «учитель»,1320 — где4226 живешь?3306
|
39 耶穌對他們[unto them]說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,那天[that day]便與他同住;因[for]那時約有申正了。
|
39 Говорит3004 им:846 пойдите2064 и2532 увидите.1492 Они пошли2064 и2532 увидели,1492 где4226 Он живет;3306 и2532 пробыли3306 у3844 Него8463588 день2250 тот.15651161 Было2258 около5613 десятого1182 часа.5610
|
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。
|
40 Один1520 из15373588 двух,1417 слышавших191 от3844 Иоанна2491 об Иисусе и2532 последовавших190 за Ним,846 был2258 Андрей,406 брат80 Симона4613 Петра.4074
|
41 他先找著自己的兄弟[brother]西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」彌賽亞翻出來[which is, being interpreted],就是基督。
|
41 Он3778 первый4413 находит21473588 брата80 своего2398 Симона4613 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли21473588 Мессию,3323 что37392076 значит:31773588 «Христос»;5547
|
42 他便[And he]領他去見耶穌。耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門;你要稱為磯法。」磯法翻出來,就是石頭[stone]。
|
42 и2532 привел71 его846 к43143588 Иисусу.2424 Иисус2424 же,1161 взглянув1689 на него,8463588 сказал:2036 ты4771 —1488 Симон,46133588 сын5207 Ионин;2495 ты4771 наречешься2564 Кифа,2786 что3588 значит:2059 «камень»4074 (Петр).
|
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
|
43 На3588 другой день18873588 Иисус2424 восхотел2309 идти1831 в15193588 Галилею,1056 и2532 находит2147 Филиппа5376 и2532 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
|
44 3588 Филипп5376 же1161 был2258 из575 Вифсаиды,966 из1537 одного3588 города4172 с Андреем406 и2532 Петром.4074
|
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。」
|
45 Филипп5376 находит21473588 Нафанаила3482 и2532 говорит3004 ему:846 мы нашли2147 Того, о Котором3739 писали1125 Моисей3475 в17223588 законе3551 и3588 пророки,4396 Иисуса,2424 сына52073588 Иосифова,2501 из575 Назарета.3478
|
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他[unto him]說:「你來看。」
|
46 Но2532 Нафанаил3482 сказал2036 ему:846 из1537 Назарета3478 может1410 ли быть1511 что5100 доброе?18 Филипп5376 говорит3004 ему:846 пойди2064 и2532 посмотри.1492
|
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
|
47 3588 Иисус,2424 увидев14923588 идущего2064 к4314 Нему846 Нафанаила,34822532 говорит3004 о4012 нем:846 вот2396 подлинно230 Израильтянин,2475 в1722 котором3739 нет3756 лукавства.13882076
|
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他[him]說:「那[that]腓力還沒有呼喚[called]你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
|
48 Нафанаил3482 говорит3004 Ему:846 почему4159 Ты знаешь1097 меня?31653588 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 прежде4253 нежели3588 позвал5455 тебя4571 Филипп,5376 когда ты был5607 под52593588 смоковницею,4808 Я видел1492 тебя.4571
|
49 拿但業回答[answered]對他[unto him]說:「拉比,你是神的兒子;你是以色列的王。」
|
49 Нафанаил3482 отвечал61125323004 Ему:846 Равви!4461 Ты4771 —14883588 Сын52073588 Божий,2316 Ты4771 —14883588 Царь9353588 Израилев.2474
|
50 耶穌回答[answered]對他說:「因為我對你[unto thee]說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這些[these]更大的事。」
|
50 Иисус24242532 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты веришь,4100 потому что3754 Я тебе4671 сказал:2036 Я видел1492 тебя4571 под52703588 смоковницею;4808 увидишь3700 больше3187 сего.5130
|
51 耶穌[he]又對他[unto him]說:「我實實在在地告訴你們:『後來[hereafter]你們將要看見天開[open],神的天使[angels]上去下來在人子身上。』」
|
51 И2532 говорит3004 ему:846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:5213 отныне575737 будете видеть37003588 небо3772 отверстым455 и3588 Ангелов323588 Божиих2316 восходящих305 и2532 нисходящих2597 к19093588 Сыну52073588 Человеческому.444
|