| 傳道書第12章 | 
| 1  | 
| 2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回, | 
| 3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗; | 
| 4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。 | 
| 5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺 | 
| 6 銀鏈折斷,金碗 | 
| 7 到那時 | 
| 8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」 | 
| 9  | 
| 10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。 | 
| 11  | 
| 12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。 | 
| 13  | 
| 14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。 | 
| ЕкклезiястРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 аж поки не сте́мніє сонце, і світло, і місяць, і зо́рі, і не ве́рнуться хмари густі́ за доще́м, | 
| 3 у день, коли затремтя́ть ті, хто дім стереже, і зі́гнуться мужні, і спи́нять роботу свою млинарі́, бо їх стане мало, і поте́мніють ті, хто в вікно визирає, | 
| 4 і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі, | 
| 5 і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, | 
| 6 аж поки не пі́рветься срібний шнуро́к, і не зло́миться кругла посу́дина з золота, і при джерелі́ не розі́б'ється глек, і не зламається ко́ло, й не ру́не в крини́цю... | 
| 7 І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його! | 
| 8 Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе! | 
| 9  | 
| 10 Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова. | 
| 11  | 
| 12 А понад те, сину мій, будь обере́жний: складати багато книжо́к — не буде кінця́, а багато навчатися — мука для тіла! | 
| 13 Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні! | 
| 14 Бо Бог приведе́ кожну справу на суд, і все потаємне, — чи добре воно, чи лихе! | 
| 傳道書第12章 | ЕкклезiястРозділ 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回, | 2 аж поки не сте́мніє сонце, і світло, і місяць, і зо́рі, і не ве́рнуться хмари густі́ за доще́м, | 
| 3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗; | 3 у день, коли затремтя́ть ті, хто дім стереже, і зі́гнуться мужні, і спи́нять роботу свою млинарі́, бо їх стане мало, і поте́мніють ті, хто в вікно визирає, | 
| 4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。 | 4 і двері подвійні на вулицю за́мкнені бу́дуть, як зме́ншиться гу́ркіт млина́, і голос пташи́ни замовкне, і затихнуть всі до́чки співучі, | 
| 5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺 | 5 і будуть боятись високого місця, і жа́хи в дорозі їм бу́дуть, і мигда́ль зацвіте, й обтяжі́є коби́лка, і загине бажа́ння, бо люди́на відхо́дить до вічного дому свого́, а по вулиці будуть ходити довко́ла голосі́льники, | 
| 6 銀鏈折斷,金碗 | 6 аж поки не пі́рветься срібний шнуро́к, і не зло́миться кругла посу́дина з золота, і при джерелі́ не розі́б'ється глек, і не зламається ко́ло, й не ру́не в крини́цю... | 
| 7 到那時 | 7 І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його! | 
| 8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」 | 8 Наймарні́ша марно́та, — сказав Пропові́дник, — марно́та — усе! | 
| 9  | 9  | 
| 10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。 | 10 Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова. | 
| 11  | 11  | 
| 12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。 | 12 А понад те, сину мій, будь обере́жний: складати багато книжо́к — не буде кінця́, а багато навчатися — мука для тіла! | 
| 13  | 13 Підсумок усьо́го почутого: Бога бійся, й чини́ Його за́повіді, бо належить це кожній люди́ні! | 
| 14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。 | 14 Бо Бог приведе́ кожну справу на суд, і все потаємне, — чи добре воно, чи лихе! |