傳道書

第5章

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

5 你許願不還,不如不許。

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

Екклезiяст

Розділ 5

1 Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!

2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.

3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни!

4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!

5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити?

6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!

7 Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.

8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.

9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!

10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?

11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.

12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —

13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:

14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!

15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?

16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.

17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!

18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок!

19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!

20

傳道書

第5章

Екклезiяст

Розділ 5

1 你到神的殿要謹慎腳步;因為近前聽,勝過獻愚昧人的祭[give the sacrifice of fools],他們本不知道所作的是惡。

1 Не квапся своїми уста́ми, і серце твоє нехай не поспішає казати слова́ перед Божим лицем, — Бог бо на небі, а ти на землі, тому́ то нехай нечисле́нними будуть слова́ твої!

2 你在神面前不可冒失開口,也不可心急發言;因為神在天[in heaven],你在地[upon],所以你的言語要寡少。

2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого.

3 事務多,就令人作夢;言語多,就顯出愚昧。

3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни!

4 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。

4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити!

5 你許願不還,不如不許。

5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити?

6 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在天使[angel]面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所作的呢?

6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога!

7 多夢和多言,其中多有虛幻,你只要敬畏神。

7 Якщо ти побачиш у кра́ї якому ути́скування бідаря́ та пору́шення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори́ над високим, а над ними Всевишній.

8 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義公平的事,不要因此詫異;因有一個高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。

8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.

9 況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應。

9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також!

10 貪愛銀子的,不因得銀子知足;貪愛豐富的,也不因得利益知足。這也是虛空。

10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?

11 貨物增添,吃的人也增添,物主得甚麼益處呢?不過眼看而已。

11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.

12 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。

12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, —

13 我見日光之下有一宗大禍患,就是財主積存資財,反害自己。

13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці:

14 因遭遇禍患,這些資財就消滅;那人若生了兒子,手裏也一無所有。

14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою!

15 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。

15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер?

16 他來的情形怎樣,他去的情形也怎樣。這也是一宗大禍患。他為風勞碌有甚麼益處呢?

16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті.

17 並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її!

18 我所見為善為美的,就是人在神賜他一生的日子吃喝,享受日光之下勞碌得來的好處,因為這是他的分。

18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок!

19 神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。

19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість!

20 他不多思念自己一生的年日,因為神應他的心使他喜樂。

20