| 創世記第15章 | 
| 1  | 
| 2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 | 
| 3 亞伯蘭又說:「看哪 | 
| 4 誰知 | 
| 5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,他 | 
| 7  | 
| 8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 | 
| 9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 | 
| 10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 | 
| 11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 | 
| 12  | 
| 13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 | 
| 14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 | 
| 15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 | 
| 16 但 | 
| 17  | 
| 18 當日 | 
| 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | 
| 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 | 
| 21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 | 
| БуттяРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. | 
| 3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. | 
| 4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. | 
| 5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ | 
| 6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. | 
| 7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. | 
| 8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ | 
| 9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. | 
| 10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. | 
| 11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. | 
| 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. | 
| 13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. | 
| 14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. | 
| 15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. | 
| 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. | 
| 17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. | 
| 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: | 
| 19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, | 
| 20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, | 
| 21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. | 
| 創世記第15章 | БуттяРозділ 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞伯蘭說:「主─耶和華啊,我既無子,你還賜我甚麼呢?並且我家宰 | 2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“. | 
| 3 亞伯蘭又說:「看哪 | 3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“. | 
| 4 誰知 | 4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“. | 
| 5 於是領他走到外邊,說:「你向天觀看,數算眾星,能數得過來嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」 | 5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“ | 
| 6 亞伯蘭信耶和華,他 | 6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність. | 
| 7  | 7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“. | 
| 8 亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道必得這地為業呢?」 | 8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“ | 
| 9 他說:「你為我取一隻三年的母牛犢 | 9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“. | 
| 10 亞伯蘭就取了這些來,每樣劈開,分成兩半,一半對著一半地擺列,只有鳥沒有劈開。 | 10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. | 
| 11 有鷙鳥下來,落在那死畜的肉上,亞伯蘭就把牠嚇飛了。 | 11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. | 
| 12  | 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. | 
| 13 耶和華對亞伯蘭說:「你要確實 | 13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. | 
| 14 並且他們所要服事的那國,我要懲罰,後來他們必帶著許多財物從那裏出來。 | 14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком. | 
| 15 但你要享大壽數,平平安安地歸到你列祖那裏,被人埋葬。 | 15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. | 
| 16 但 | 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“. | 
| 17  | 17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви. | 
| 18 當日 | 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: | 
| 19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、 | 19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, | 
| 20 赫人、比利洗人、利乏音人、 | 20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, | 
| 21 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」 | 21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“. |