阿摩司書第5章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。 |
6 |
7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的, |
8 |
9 他使被搶奪的得力攻擊力強的 |
10 |
11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子 |
12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。 |
13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。 |
14 |
15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。 |
16 |
17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。 |
18 |
19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。 |
20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎? |
21 |
22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;我 |
23 要使你 |
24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。 |
25 |
26 你們卻 |
27 所以我要使你們被 |
АмосРозділ 5 |
1 |
2 Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її! |
3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля. |
4 Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене й живіть! |
5 І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел. |
6 Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, — |
7 вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю. |
8 Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому! |
9 Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні! |
10 Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве. |
11 Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина! |
12 Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі. |
13 Тому́ то розумний мовчить цього ча́су, бо це час лихий. |
14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви. |
15 Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа. |
16 |
17 і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь! |
18 Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява! |
19 Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його... |
20 Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому? |
21 |
22 І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну. |
23 Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх, |
24 і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к! |
25 Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів? |
26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. |
27 Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння! |
阿摩司書第5章 |
АмосРозділ 5 |
1 |
1 |
2 |
2 Упала, і більше не встане та діва Ізра́їлева! Вона кинена на свою землю, — немає, хто звів би її! |
3 |
3 Бо так Господь Бог промовляє: Місто, що вихо́дило тисячею, позоста́вить лиш сотню, а те, що вихо́дило сотнею, позоста́вить десятку для дому Ізраїля. |
4 |
4 Бо так промовляє Госпо́дь до дому Ізраїлевого: Наверні́ться до Мене й живіть! |
5 不要往伯.特利尋求,不要進入吉甲,不要過到別.是巴;因為吉甲必被擄掠,伯.特利也必歸於無有。 |
5 І не зверта́йтеся до Бет-Елу, і до Ґілґалу не прихо́дьте, а через Беер-Шеву не перехо́дьте, бо на вигна́ння Ґілґа́л конче пі́де, і марно́тою стане Бет-Ел. |
6 |
6 Наверні́ться до Господа, і будете жити, щоб Вій не ввійшов, як огонь до Йо́сипового дому, — і буде він же́рти, та не бу́де кому погаси́ти в Бет-Елі, — |
7 你們這使公平變為茵蔯、將公義丟棄於地的, |
7 вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю. |
8 |
8 Той, хто Волосожа́ра й Оріо́на створив, Хто сме́ртну темно́ту зміня́є на ра́нок, а день затемня́є на ніч, хто прикликує воду морську́ й виливає її на пове́рхню землі, — Господь Йме́ння Йому! |
9 他使被搶奪的得力攻擊力強的 |
9 Він наводить погибіль на сильного, — і при́йде погибіль тверди́ні! |
10 |
10 Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве. |
11 你們踐踏貧民,向他們取去成擔的麥子 |
11 Тому́, що нужде́нного то́пчете ви, і дару́нки збіже́ві берете від нього, що ви набудува́ли будинків із ка́меня те́саного, то сидіти не будете в них; понаса́джували винограду улю́бленого, та не будете пити із нього вина! |
12 我知道你們的罪過何等多,你們的罪惡何等大。你們苦待義人,收受賄賂,在城門口屈枉窮乏人。 |
12 Бо Я знаю про ваші числе́нні провини і про ваші великі гріхи́: ти́снете ви справедливого, берете ви пі́дкупа та викривля́єте право убогих у брамі. |
13 所以通達人見這樣的時勢必靜默不言,因為時勢真惡。 |
13 Тому́ то розумний мовчить цього ча́су, бо це час лихий. |
14 |
14 Шукайте добра, а не зла, щоб вам жити, і буде із вами Госпо́дь, Бог Саваот, так, як кажете ви. |
15 要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華─大軍之神向約瑟的餘民施恩。 |
15 Нена́видьте зло й покохайте добро, і правосу́ддя поставте у брамі, — може змилується Господь, Бог Савао́т над ре́шткою Йо́сипа. |
16 |
16 |
17 在各葡萄園必有哀號的聲音,因為我必從你中間經過。這是耶和華說的。 |
17 і стане рида́ння по всіх виноградниках, бо Я перейду́ серед тебе, говорить Госпо́дь! |
18 |
18 Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява! |
19 景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。 |
19 Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його... |
20 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎? |
20 Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому? |
21 |
21 |
22 你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納;我 |
22 І коли принесе́те Мені цілопа́лення та хлібні же́ртви свої, Я Собі не вподо́баю їх, а на мирні жертви ваші із ситих барані́в — не погля́ну. |
23 要使你 |
23 Усунь же від Мене пісе́нь своїх гук, і не почую Я ро́коту гу́сел твоїх, |
24 唯願公平如大水滾滾,使公義如江河滔滔。 |
24 і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к! |
25 |
25 Чи ж жертви та хлібні прино́си за тих сорок літ на пустині Мені ви прино́сили, доме Ізраїлів? |
26 你們卻 |
26 Ви ж носили Саккута, свойого царя, та Кевана, свої виобра́ження, зорю ваших богі́в, що собі пороби́ли. |
27 所以我要使你們被 |
27 Тому́ Я вас вижену геть за Дама́ск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Йме́ння! |