阿摩司書第7章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕  | 
| 
                         3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來  | 
| 
                         6 主  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪  | 
| 
                         9 以撒的眾高邱  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 我跟從羊群的時候,耶和華召我  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」  | 
                                АмосРозділ 7 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й?  | 
| 
                         3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь.  | 
| 
                         4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер.  | 
| 
                         5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й?  | 
| 
                         6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог!  | 
| 
                         7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к.  | 
| 
                         8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́!  | 
| 
                         9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“.  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“  | 
| 
                         12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй.  | 
| 
                         13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.  | 
| 
                         14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.  | 
| 
                         15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві!  | 
| 
                         16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім.  | 
| 
                         17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“  | 
                            阿摩司書第7章 | 
                        
                            АмосРозділ 7 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕  | 
                         2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й?  | 
| 
                         3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」  | 
                         3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь.  | 
| 
                         4   | 
                         4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер.  | 
| 
                         5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來  | 
                         5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й?  | 
| 
                         6 主  | 
                         6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог!  | 
| 
                         7   | 
                         7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к.  | 
| 
                         8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪  | 
                         8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́!  | 
| 
                         9 以撒的眾高邱  | 
                         9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“.  | 
| 
                         10   | 
                         10   | 
| 
                         11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」  | 
                         11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“  | 
| 
                         12   | 
                         12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй.  | 
| 
                         13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂  | 
                         13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.  | 
| 
                         14   | 
                         14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.  | 
| 
                         15 我跟從羊群的時候,耶和華召我  | 
                         15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві!  | 
| 
                         16   | 
                         16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім.  | 
| 
                         17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」  | 
                         17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“  |