阿摩司書

第7章

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

Амос

Розділ 7

1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану́, коли почала вироста́ти ота́ва, — і ось ота́ва як по сіноко́сі царсько́му!

2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й?

3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь.

4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер.

5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й?

6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог!

7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к.

8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́!

9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“.

10 І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: „Амо́с змо́влюється на тебе серед Ізраїлевого дому, — не може земля змістити всіх його слів!

11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“

12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй.

13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.

14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.

15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві!

16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім.

17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“

阿摩司書

第7章

Амос

Розділ 7

1 主耶和華指示我一件事:看哪[lo],為王割草[mowings]之後,菜又生長[growth]看哪[behold],剛生長[growth]的時候,主造蚱蜢[grasshoppers]

1 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Він утворив сарану́, коли почала вироста́ти ота́ва, — і ось ота́ва як по сіноко́сі царсько́му!

2 蝗蟲吃盡那地的青物,我就說:「主耶和華啊,求你饒恕[forgive];因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

2 І сталось, як вона вже поже́рла траву на землі, я сказав: Господи, Боже, прости́! Як же Яків устояти може, бо такий він мали́й?

3 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」

3 І Господь пожалів був про те. „Не станеться це“, промовив Госпо́дь.

4 主耶和華又指示我一件事:看哪[behold]主耶和華[Lord GOD]命火來懲罰以色列,火就吞滅深淵,吞了一片土地[did eat up a part]

4 Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось Господь Бог покликав судитись огнем, і поже́р той велику безо́дню, і ча́стку пожер.

5 我就說:「主耶和華啊,求你止息;因為雅各微弱,他靠誰得以起來[by whom shall Jacob arise]呢?」

5 І сказав я: О, Господи, Боже, спини́! Як же Яків усто́яти може, бо такий він мали́й?

6 [Lord]耶和華就後悔,主耶和華如此說[saith the Lord GOD]說:「這災也可免了。」

6 І Господь пожалів був про те. „Не ста́неться й це!“ сказав Господь Бог!

7 他又指示我一件事:看哪[behold],有一道牆是按準繩建築的,主手拿準繩站在其上。

7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімко́му стоїть Господь Бог, а в руці Його висо́к.

8 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「看哪[Behold],我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。

8 І про́мовив до мене Господь: „Що ти бачиш, Амо́се?“ А я відказав: „Виска́“. І промовив Господь: „Ось Я цього виска́ покладу посеред народу Мого, Ізраїля, — уже більше йому не прощу́!

9 以撒的眾高邱[high places]必然淒涼,以色列的聖所必然荒廢;我必興起,用刀攻擊耶羅波安的家。」

9 І спустоші́ють жерто́вні підгі́рки Ісакові, і поруйно́вані будуть святині Ізраїлеві, і Я ста́ну з мечем на дім Єровоамів“.

10 伯.特利的祭司亞瑪謝打發人到以色列王耶羅波安那裏,說:「阿摩司在以色列家中圖謀背叛你;他所說的一切話,這國擔當不起;

10 І послав Амація, священик Бет-Елу, до Єровоама, царя Ізраїлевого, кажучи: „Амо́с змо́влюється на тебе серед Ізраїлевого дому, — не може земля змістити всіх його слів!

11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」

11 Бо так говорить Амос: Євровоам помре від меча, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“

12 亞瑪謝又對阿摩司說:「你這先見哪,要逃往猶大地去,在那裏糊口,在那裏說預言,

12 І сказав Амація до Амоса: „Яснови́дче, іди, утікай собі до Юдиного кра́ю, і їж там хліб, і там пророкуй.

13 卻不要在伯.特利再說預言;因為這裏有王的殿堂[chapel],有王的院子[court]。」

13 А в Бет-Елі вже більше не будеш пророкува́ти, бо він святиня царя та дім царства“.

14 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的兒子[son]。我是牧人,又是收聚桑樹果子的[a gatherer of sycomore fruit]

14 І відповів Амос і сказав до Амації: „Я не пророк, і не син я пророків, — я пастух та обро́блювач диких фіґо́вниць.

15 我跟從羊群的時候,耶和華召我[the LORD took me]耶和華又[and the LORD]對我說:『你去向我民以色列說預言。』

15 І взяв мене Госпо́дь від отари, і промовив до мене Госпо́дь: Іди, пророкуй Моєму наро́дові Ізраїлеві!

16 亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下言語[word]。』

16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкува́ти на Ізраїля, і не будеш пропові́дувати на Ісаків дім.

17 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」

17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудли́ва, і сини твої та до́чки твої попа́дають від меча, а земля твоя буде поді́лена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче пі́де на вигна́ння з своєї землі!“