箴言

第28章

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

Приповiстi

Розділ 28

1 Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.

2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго.

3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.

4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться.

5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.

6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.

7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.

8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.

9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.

10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.

11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.

12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну.

13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний.

14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.

15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.

16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі.

17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!

18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г.

19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.

20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться.

21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.

22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.

23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.

24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.

25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений.

26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.

27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять.

28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні.

箴言

第28章

Приповiстi

Розділ 28

1 惡人雖無人追趕也逃跑;義人卻膽壯像獅子。

1 Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.

2 邦國因有罪過,君王就多更換;[but]因有聰明知識的人,國必長存。

2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго.

3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。

3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.

4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。

4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться.

5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切[understand all things]

5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.

6 行為正直[uprightness]的窮乏人勝過行事乖僻的富足人。

6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.

7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人[riotous men]作伴的,卻羞辱其父。

7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.

8 人以放債與不義之財[usury and unjust gain]加增財物,是給那憐憫窮人者積蓄的。

8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.

9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。

9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.

10 誘惑義人[righteous]行惡道的,必掉在自己的坑裏;唯正直人必得美物為業[but the upright shall have good things in prossession]

10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.

11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。

11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.

12 義人歡喜[rejoice],有大榮耀;惡人興起,人[but]躲藏。

12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну.

13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。

13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний.

14 常存敬畏的,便為有福;[but]心存剛硬的,必陷在禍患裏。

14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.

15 惡人掌權[wicked ruler]轄制貧民,好像吼叫的獅子、覓食的熊。

15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.

16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,[but]必年長日久。

16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі.

17 行強暴[doeth violence]流人血之罪的,必往坑裏逃跑[flee],誰也不可攔阻他。

17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!

18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,[but]立時跌倒。

18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г.

19 耕種自己[land]的,必得飽食;追隨虛浮[persons]的,[but]足受窮乏。

19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.

20 忠信[faithful]人必多得福;想要急速發財的,[but]不免受罰。

20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться.

21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。

21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.

22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。

22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.

23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的[flattereth]

23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.

24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的[destroyer]同類。

24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.

25 心中驕傲[proud]的,挑起爭端;倚靠耶和華的,[but][shall]豐裕。

25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений.

26 心中自是的,便是愚昧人;唯有[but]憑智慧行事的,必蒙拯救。

26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.

27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,[but]必多受咒詛。

27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять.

28 惡人興起,人就躲藏;[but]惡人敗亡,義人增多。

28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні.