箴言第28章 |
1 |
2 邦國因有罪過,君王就多更換;唯 |
3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。 |
4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。 |
5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切 |
6 行為正直 |
7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人 |
8 人以放債與不義之財 |
9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。 |
10 誘惑義人 |
11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。 |
12 義人歡喜 |
13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。 |
14 常存敬畏的,便為有福;唯 |
15 惡人掌權 |
16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,卻 |
17 行強暴 |
18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,卻 |
19 耕種自己地 |
20 忠信 |
21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。 |
22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。 |
23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的 |
24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的 |
25 心中驕傲 |
26 心中自是的,便是愚昧人;唯有 |
27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,卻 |
28 惡人興起,人就躲藏;但 |
ПриповiстiРозділ 28 |
1 |
2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго. |
3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває. |
4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться. |
5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють. |
6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч. |
7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́. |
8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних. |
9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того. |
10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро. |
11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її. |
12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну. |
13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний. |
14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе. |
15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим. |
16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі. |
17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють! |
18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г. |
19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю. |
20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться. |
21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть. |
22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́. |
23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком. |
24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг. |
25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений. |
26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний. |
27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять. |
28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні. |
箴言第28章 |
ПриповiстiРозділ 28 |
1 |
1 |
2 邦國因有罪過,君王就多更換;唯 |
2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго. |
3 窮人欺壓貧民,好像暴雨沖沒糧食。 |
3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває. |
4 違棄律法的,誇獎惡人;遵守律法的,卻與惡人相爭。 |
4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться. |
5 壞人不明白公義;唯有尋求耶和華的明白一切 |
5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють. |
6 行為正直 |
6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч. |
7 謹守律法的,是智慧之子;與放縱之人 |
7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́. |
8 人以放債與不義之財 |
8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних. |
9 轉耳不聽律法的,他的祈禱也為可憎。 |
9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того. |
10 誘惑義人 |
10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро. |
11 富足人自以為有智慧,但聰明的貧窮人能將他查透。 |
11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її. |
12 義人歡喜 |
12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну. |
13 遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。 |
13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний. |
14 常存敬畏的,便為有福;唯 |
14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе. |
15 惡人掌權 |
15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим. |
16 無知的君多行暴虐;以貪財為可恨的,卻 |
16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі. |
17 行強暴 |
17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють! |
18 行動正直的,必蒙拯救;行事彎曲的,卻 |
18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г. |
19 耕種自己地 |
19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю. |
20 忠信 |
20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться. |
21 看人的情面乃為不好;人因一塊餅枉法也為不好。 |
21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть. |
22 人有惡眼想要急速發財,卻不知窮乏必臨到他身。 |
22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́. |
23 責備人的,後來蒙人喜悅,多於那用舌頭奉承人的 |
23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком. |
24 偷竊父母的,說:這不是罪;此人就是與行毀壞的 |
24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг. |
25 心中驕傲 |
25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений. |
26 心中自是的,便是愚昧人;唯有 |
26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний. |
27 賙濟貧窮的,不致缺乏;佯為不見的,卻 |
27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять. |
28 惡人興起,人就躲藏;但 |
28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні. |