箴言

第29章

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

Приповiстi

Розділ 29

1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.

3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.

4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.

5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.

6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.

7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.

8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.

9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.

10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.

12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!

13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.

14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.

15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.

16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.

17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.

18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.

19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.

20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!

21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.

22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.

24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.

25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.

26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.

27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.

箴言

第29章

Приповiстi

Розділ 29

1 人屢次受責備[reproved],仍然硬著頸項;他必頃刻敗壞,無法可治。

1 Чоловік остере́жуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

2 義人掌權[in authority],民就喜樂;惡人作管[beareth rule],民[but]歎息。

2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д.

3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓[harlots]結交的,卻浪費錢財。

3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток.

4 王藉公平,使國堅定;受取[receiveth]賄賂[he that][but]使國傾敗。

4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його.

5 奉承他[flattereth his]鄰居的,就是設網羅絆他的腳。

5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить.

6 有網羅在惡人所犯的罪中[In the transgression of an evil man there is a snare];唯獨義人歌唱[sing]喜樂。

6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться.

7 義人知道查明窮人的案;然而[but]惡人不願理會[regardeth not],就不得而知。

7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це.

8 褻慢人使城陷入網羅[bring a city into a snare][but]智慧人轉消忿怒[turn away wrath]

8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів.

9 智慧人[If]與愚妄人相爭,或怒或笑,總不能使他止息。

9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає.

10 好流人血的,恨惡正直人[upright]義人卻尋他的[but the just seek his]性命。

10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

11 愚妄人心意全吐[uttereth all his mind];智慧人[but]存藏,直到以後[keepeth it in till afterwards]

11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує.

12 首領[ruler]若聽謊言,他一切僕人[servants]都是奸惡。

12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його!

13 貧窮人、行詭詐的人[deceitful man]在世相遇;他們的眼目都蒙耶和華光照。

13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює.

14 君王憑信實[faithfully]判斷窮人;他的國位必永遠堅立。

14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди.

15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子[child][but]使母親羞愧。

15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою.

16 惡人加多,過犯也加多;[but]義人必看見他們跌倒。

16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док.

17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。

17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі.

18 沒有異象,民就滅亡[perish];唯遵守律法的,便為有福。

18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний.

19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答[answer]

19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає.

20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望[hope]

20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй!

21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。

21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний.

22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。

22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他[but honour shall uphold the humble in spirit]

23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом.

24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵[cursing]的聲音,卻不顯露[bewrayeth]

24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє.

25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。

25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний.

26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。

26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни.

27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。

27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному.