箴言第29章 |
1 |
2 義人掌權 |
3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓 |
4 王藉公平,使國堅定;受取 |
5 奉承他 |
6 有網羅在惡人所犯的罪中 |
7 義人知道查明窮人的案;然而 |
8 褻慢人使城陷入網羅 |
9 智慧人若 |
10 好流人血的,恨惡正直人 |
11 愚妄人心意全吐 |
12 首領 |
13 貧窮人、行詭詐的人 |
14 君王憑信實 |
15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子 |
16 惡人加多,過犯也加多;唯 |
17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。 |
18 沒有異象,民就滅亡 |
19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答 |
20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望 |
21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。 |
22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。 |
23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他 |
24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵 |
25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。 |
26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。 |
27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。 |
ПриповiстiРозділ 29 |
1 |
2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д. |
3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток. |
4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його. |
5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить. |
6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться. |
7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це. |
8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів. |
9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає. |
10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу. |
11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує. |
12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його! |
13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює. |
14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди. |
15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою. |
16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док. |
17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі. |
18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний. |
19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає. |
20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй! |
21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний. |
22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин. |
23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом. |
24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє. |
25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний. |
26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни. |
27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному. |
箴言第29章 |
ПриповiстiРозділ 29 |
1 |
1 |
2 義人掌權 |
2 Коли мно́жаться праведні, радіє наро́д, як панує ж безбожний — то сто́гне наро́д. |
3 愛慕智慧的,使父親喜樂;與娼妓 |
3 Люди́на, що мудрість кохає, поті́шує батька свого, а хто попасає блудни́ць, той губить маєток. |
4 王藉公平,使國堅定;受取 |
4 Цар утримує край правосу́ддям, а люди́на хаба́рна руйнує його. |
5 奉承他 |
5 Люди́на, що другові своєму підле́щує, на сто́пах його па́стку ставить. |
6 有網羅在惡人所犯的罪中 |
6 У провині люди́ни лихої знахо́диться па́стка, а справедливий радіє та ті́шиться. |
7 義人知道查明窮人的案;然而 |
7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізна́ння про це. |
8 褻慢人使城陷入網羅 |
8 Люди глузли́ві підбу́рюють місто, а мудрі утишують гнів. |
9 智慧人若 |
9 Мудра люди́на, що праву́ється із нерозумним, то чи гні́вається, чи сміється, — споко́ю не знає. |
10 好流人血的,恨惡正直人 |
10 Кровоже́рці нена́видять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу. |
11 愚妄人心意全吐 |
11 Глупа́к увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стри́мує. |
12 首領 |
12 Володар, що слухає сло́ва брехливого, — безбожні всі слу́ги його! |
13 貧窮人、行詭詐的人 |
13 Убогий й гноби́тель стрічаються, — їм обом Господь очі освітлює. |
14 君王憑信實 |
14 Як цар правдою судить убогих, стоя́тиме трон його за́вжди. |
15 杖打和責備能加增智慧;放縱的孩子 |
15 Різка й поу́ка премудрість дають, а дити́на, зали́шена тільки собі, засоро́млює матір свою. |
16 惡人加多,過犯也加多;唯 |
16 Як мно́жаться несправедливі — провина розмно́жується, але праведні бачитимуть їхній упа́док. |
17 管教你的兒子,他就使你得安息,也必使你心裏喜樂。 |
17 Карай сина свого — й він тебе заспоко́їть, і приє́мнощі дасть для твоєї душі. |
18 沒有異象,民就滅亡 |
18 Без пророчих виді́нь люд розбе́щений, коли ж стереже він Зако́на — блаженний. |
19 只用言語,僕人不肯受管教;他雖然明白,也不回答 |
19 Раб словами не буде пока́раний, — хоч він розуміє, але́ не послу́хає. |
20 你見言語急躁的人嗎?愚昧人比他更有盼望 |
20 Чи бачив люди́ну, квапли́ву в словах своїх? — Більша надія глупце́ві, ніж їй! |
21 人將僕人從小嬌養,這僕人終久必成了他的兒子。 |
21 Хто розпе́щує зма́лку свого раба, то кінець його буде невдячний. |
22 好氣的人挑啟爭端;暴怒的人多多犯罪。 |
22 Гнівли́ва люди́на викли́кує сварку, а лютий вчиняє багато провин. |
23 人的高傲必使他卑下;靈裏謙遜的,尊榮卻必扶持他 |
23 Горди́ня люди́ни її понижає, а чести набуває покірливий духом. |
24 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命;他聽見咒罵 |
24 Хто ді́литься з зло́дієм, той нена́видить душу свою, — він чує прокля́ття, та не виявляє. |
25 懼怕人的,陷入網羅;唯有倚靠耶和華的,必得安穩。 |
25 Страх перед люди́ною па́стку дає, хто ж наді́ю складає на Господа, буде безпечний. |
26 求王恩的人多;定人事乃在耶和華。 |
26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для люди́ни. |
27 為非作歹的,被義人憎嫌;行事正直的,被惡人憎惡。 |
27 Наси́льник — оги́да для праведних, а простодоро́гий — оги́да безбожному. |