箴言第4章 |
1 |
2 因我所給你們的是好道理 |
3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 |
4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 |
5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 |
6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 |
7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明 |
8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 |
9 她必將妝飾 |
10 |
11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確 |
12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 |
13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 |
14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 |
15 要躲避,不可經過;要轉身而去。 |
16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; |
17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 |
18 但義人的路好像照耀的光 |
19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 |
20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, |
21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 |
22 因為得著它們 |
23 你要切切保守你心 |
24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 |
25 你的眼目要向前正看;你的眼皮 |
26 要衡量 |
27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 |
ПриповiстiРозділ 4 |
1 |
2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, |
3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. |
4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! |
5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — |
6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! |
7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! |
8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: |
9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! |
10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — |
11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: |
12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! |
13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! |
14 |
15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — |
16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! |
17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. |
18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! |
19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. |
20 |
21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! |
22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. |
23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. |
24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. |
25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. |
26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: |
27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! |
箴言第4章 |
ПриповiстiРозділ 4 |
1 |
1 |
2 因我所給你們的是好道理 |
2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, |
3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 |
3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. |
4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 |
4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! |
5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 |
5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — |
6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 |
6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! |
7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明 |
7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! |
8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 |
8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: |
9 她必將妝飾 |
9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! |
10 |
10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — |
11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確 |
11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: |
12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 |
12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! |
13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 |
13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! |
14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 |
14 |
15 要躲避,不可經過;要轉身而去。 |
15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — |
16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; |
16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! |
17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 |
17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. |
18 但義人的路好像照耀的光 |
18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! |
19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 |
19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. |
20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, |
20 |
21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 |
21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! |
22 因為得著它們 |
22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. |
23 你要切切保守你心 |
23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. |
24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 |
24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. |
25 你的眼目要向前正看;你的眼皮 |
25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. |
26 要衡量 |
26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: |
27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 |
27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! |