| 箴言第4章 | 
| 1  | 
| 2 因我所給你們的是好道理 | 
| 3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 | 
| 4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 | 
| 5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 | 
| 6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 | 
| 7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明 | 
| 8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 | 
| 9 她必將妝飾 | 
| 10  | 
| 11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確 | 
| 12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 | 
| 13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 | 
| 14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 | 
| 15 要躲避,不可經過;要轉身而去。 | 
| 16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; | 
| 17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 | 
| 18 但義人的路好像照耀的光 | 
| 19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 | 
| 20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, | 
| 21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 | 
| 22 因為得著它們 | 
| 23 你要切切保守你心 | 
| 24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 | 
| 25 你的眼目要向前正看;你的眼皮 | 
| 26 要衡量 | 
| 27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 | 
| ПриповiстiРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, | 
| 3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. | 
| 4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! | 
| 5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — | 
| 6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! | 
| 7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! | 
| 8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: | 
| 9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! | 
| 10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — | 
| 11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: | 
| 12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! | 
| 13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! | 
| 14  | 
| 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — | 
| 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! | 
| 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. | 
| 18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! | 
| 19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. | 
| 20  | 
| 21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! | 
| 22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. | 
| 23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. | 
| 24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. | 
| 25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. | 
| 26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: | 
| 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! | 
| 箴言第4章 | ПриповiстiРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因我所給你們的是好道理 | 2 бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте, | 
| 3 我在父親面前為孝子,在母親眼中為獨一的嬌兒。 | 3 бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї. | 
| 4 父親教訓我說:你心要存記我的言語,遵守我的命令,便得存活。 | 4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи! | 
| 5 要得智慧,要得聰明,不可忘記,也不可偏離我口中的言語。 | 5 Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, — | 
| 6 不可離棄智慧,智慧就護衛你;要愛她,她就保守你。 | 6 не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати! | 
| 7 智慧為首;所以,要得智慧。用你一切所得的去換聰明 | 7 Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму! | 
| 8 高舉智慧,她就使你高升;懷抱智慧,她就使你尊榮。 | 8 Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш: | 
| 9 她必將妝飾 | 9 вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує! | 
| 10  | 10 Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, — | 
| 11 我已指教你走智慧的道,引導你行正確 | 11 дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе: | 
| 12 你行走,腳步必不致狹窄;你奔跑,也不致跌倒。 | 12 коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся! | 
| 13 要持定訓誨,不可放鬆;必當謹守,因為她是你的生命。 | 13 Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє! | 
| 14 不可行惡人的路;不要走壞人的道。 | 14  | 
| 15 要躲避,不可經過;要轉身而去。 | 15 покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, — | 
| 16 這等人若不行惡,不得睡覺;不使人跌倒,睡臥不安; | 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся! | 
| 17 因為他們以奸惡吃餅,以強暴喝酒。 | 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють. | 
| 18 但義人的路好像照耀的光 | 18 А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня! | 
| 19 惡人的道好像幽暗,自己不知因甚麼跌倒。 | 19 Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться. | 
| 20 我兒,要留心聽我的言詞,側耳聽我的話語, | 20  | 
| 21 都不可離你的眼目,要存記在你心中。 | 21 Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого! | 
| 22 因為得著它們 | 22 Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння. | 
| 23 你要切切保守你心 | 23 Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя. | 
| 24 你要除掉邪僻的口,棄絕乖謬的嘴。 | 24 Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ. | 
| 25 你的眼目要向前正看;你的眼皮 | 25 Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють. | 
| 26 要衡量 | 26 Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: | 
| 27 不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 | 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, — усунь свою но́гу від зла! |