約翰福音第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 這道太初與神同在。  | 
| 
                         3 凡物  | 
| 
                         4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。  | 
| 
                         5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。  | 
| 
                         8 他不是那光,乃是奉差遣  | 
| 
                         9 那  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。  | 
| 
                         12 然而  | 
| 
                         13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的  | 
| 
                         16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。  | 
| 
                         17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻  | 
| 
                         18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 他就承認  | 
| 
                         21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你  | 
| 
                         22 於是他們對他  | 
| 
                         23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 他們就問他,對他  | 
| 
                         26 約翰回答他們  | 
| 
                         27 那正  | 
| 
                         28 這是在約旦河外伯大巴喇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的  | 
| 
                         31 我不認識他  | 
| 
                         32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子  | 
| 
                         33 我不認識他  | 
| 
                         34 我看見了,就證明這是神的兒子。」  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 看著  | 
| 
                         37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。  | 
| 
                         38 那時  | 
| 
                         39 耶穌對他們  | 
| 
                         40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。  | 
| 
                         41 他先找著自己的兄弟  | 
| 
                         42 他便  | 
| 
                         43   | 
| 
                         44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。  | 
| 
                         45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的  | 
| 
                         46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他  | 
| 
                         47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」  | 
| 
                         48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他  | 
| 
                         49 拿但業回答  | 
| 
                         50 耶穌回答  | 
| 
                         51 耶穌  | 
                                Вiд IванаРозділ 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Воно в Бога було на поча́тку.  | 
| 
                         3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.  | 
| 
                         4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.  | 
| 
                         5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.  | 
| 
                         6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.  | 
| 
                         7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.  | 
| 
                         8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.  | 
| 
                         9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.  | 
| 
                         10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.  | 
| 
                         11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.  | 
| 
                         12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,  | 
| 
                         13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.  | 
| 
                         14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.  | 
| 
                         15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.  | 
| 
                         16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.  | 
| 
                         17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.  | 
| 
                         18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.  | 
| 
                         21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“  | 
| 
                         22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“  | 
| 
                         23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.  | 
| 
                         24 Посланці ж із фарисеїв були́.  | 
| 
                         25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“  | 
| 
                         26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.  | 
| 
                         27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.  | 
| 
                         28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.  | 
| 
                         31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.  | 
| 
                         32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.  | 
| 
                         33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.  | 
| 
                         34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“  | 
| 
                         37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.  | 
| 
                         38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“  | 
| 
                         39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.  | 
| 
                         40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.  | 
| 
                         41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.  | 
| 
                         42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.  | 
| 
                         43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“  | 
| 
                         44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.  | 
| 
                         45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.  | 
| 
                         46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.  | 
| 
                         47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“  | 
| 
                         48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.  | 
| 
                         49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“  | 
| 
                         50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“  | 
| 
                         51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.  | 
                            約翰福音第1章 | 
                        
                            Вiд IванаРозділ 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 這道太初與神同在。  | 
                         2 Воно в Бога було на поча́тку.  | 
| 
                         3 凡物  | 
                         3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.  | 
| 
                         4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。  | 
                         4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.  | 
| 
                         5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識  | 
                         5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.  | 
| 
                         6   | 
                         6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.  | 
| 
                         7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。  | 
                         7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.  | 
| 
                         8 他不是那光,乃是奉差遣  | 
                         8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.  | 
| 
                         9 那  | 
                         9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.  | 
| 
                         10   | 
                         10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.  | 
| 
                         11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。  | 
                         11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.  | 
| 
                         12 然而  | 
                         12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,  | 
| 
                         13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。  | 
                         13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.  | 
| 
                         14   | 
                         14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.  | 
| 
                         15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的  | 
                         15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.  | 
| 
                         16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。  | 
                         16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.  | 
| 
                         17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻  | 
                         17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.  | 
| 
                         18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子  | 
                         18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.  | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 他就承認  | 
                         20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.  | 
| 
                         21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你  | 
                         21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“  | 
| 
                         22 於是他們對他  | 
                         22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“  | 
| 
                         23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。  | 
                         23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.  | 
| 
                         24   | 
                         24 Посланці ж із фарисеїв були́.  | 
| 
                         25 他們就問他,對他  | 
                         25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“  | 
| 
                         26 約翰回答他們  | 
                         26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.  | 
| 
                         27 那正  | 
                         27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.  | 
| 
                         28 這是在約旦河外伯大巴喇  | 
                         28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.  | 
| 
                         29   | 
                         29   | 
| 
                         30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的  | 
                         30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.  | 
| 
                         31 我不認識他  | 
                         31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.  | 
| 
                         32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子  | 
                         32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.  | 
| 
                         33 我不認識他  | 
                         33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.  | 
| 
                         34 我看見了,就證明這是神的兒子。」  | 
                         34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“  | 
| 
                         35   | 
                         35   | 
| 
                         36 看著  | 
                         36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“  | 
| 
                         37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。  | 
                         37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.  | 
| 
                         38 那時  | 
                         38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“  | 
| 
                         39 耶穌對他們  | 
                         39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.  | 
| 
                         40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。  | 
                         40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.  | 
| 
                         41 他先找著自己的兄弟  | 
                         41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.  | 
| 
                         42 他便  | 
                         42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.  | 
| 
                         43   | 
                         43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“  | 
| 
                         44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。  | 
                         44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.  | 
| 
                         45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的  | 
                         45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.  | 
| 
                         46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他  | 
                         46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.  | 
| 
                         47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」  | 
                         47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“  | 
| 
                         48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他  | 
                         48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.  | 
| 
                         49 拿但業回答  | 
                         49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“  | 
| 
                         50 耶穌回答  | 
                         50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“  | 
| 
                         51 耶穌  | 
                         51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.  |