以賽亞書

第1章

1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。

2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。

3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。

4 [Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger]往後退去[gone away backward]

5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。

6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。

7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。

8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園[in]的草棚,瓜田[in]的茅屋,被圍困的城邑。

9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。

11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。

12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?

13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with]守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]

14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。

15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。

16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;

17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。

18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。

19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;

20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。

21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。

22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed]

23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。

24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。

25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除[all]你的雜質;

26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。

27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。

28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。

29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]

30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。

31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。

Iсая

Розділ 1

1 Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.

2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!

3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.

4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!

5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.

6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.

7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!

8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.

9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.

10 Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!

12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?

13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!

14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.

15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.

16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!

17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!

18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

19 Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.

20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!

21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.

23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.

24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!

25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!

26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!

27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.

28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.

29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.

30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.

31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!

以賽亞書

第1章

Iсая

Розділ 1

1 當烏西雅、約坦、亞哈斯、希西家作猶大王的時候,亞摩斯的兒子以賽亞得異象[vision],論到猶大和耶路撒冷。

1 Виді́ння Іса́ї, Амо́сового сина, яке він був бачив про Юдею та про Єрусалим за днів Уззії, Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів.

2 諸天[heavens]哪,要聽;地啊,側耳而聽。因為耶和華說:我養育兒女,將他們養大,他們竟悖逆我。

2 Послухайте ви, небеса́, і ти, зе́мле, почуй, бо гово́рить Госпо́дь: Синів Собі ви́ховав й ви́кохав Я, а вони зняли́ бунт проти Мене!

3 牛認識主人,驢認識主人的槽;以色列卻不認識,我的民卻不留意。

3 Віл знає свого власника́, а осел — ясла пана свого, — а Ізраїль не знає Мене́, не зверта́є уваги наро́д Мій на Ме́не.

4 [Ah]。犯罪的國民,擔著罪孽的百姓,行惡的種類,敗壞的兒女;他們離棄了[forsaken]耶和華,惹動[provoked]以色列的聖者怒氣發作[unto anger]往後退去[gone away backward]

4 О люду ти грішний, наро́де тяжко́ї провини, лиходійське насі́ння, сини-шкідники́, — ви покинули Господа, ви Святого Ізраїлевого поне́хтували, — обернулись наза́д!

5 你們為甚麼還要受責打[Why should ye be stricken any more]你們還要屢次悖逆[ye will revolt more and more];你們已經滿頭疼痛,全心發昏。

5 У що́ будете биті ще, коли неслухня́ними далі ви бу́дете? Хвора ваша вся голова, і все серце боля́ще.

6 從腳掌到頭頂,沒有一處完全的;盡是傷口、青腫,與新打的傷痕。都沒有收口,沒有包紮[bindeth up],也沒有用膏滋潤。

6 Від підо́шви ноги й аж до голови́ нема ці́лого місця на ньому: рани й ґудзі, та свіжі пора́зи неви́чавлені, і не позав'я́зувані, і оливою не порозм'я́кшувані.

7 你們的地土已經荒涼,你們的城邑被火焚燬;你們的[land]在你們面前[presence]為外邦人所侵吞,既被外邦人傾覆就成為荒涼。

7 Земля ваша спусто́шена, огнем спа́лені ваші міста́, поле ваше, — на ваших оча́х поїдають чужи́нці його,— з того всьо́го пустиня, немов з руйнува́ння чужи́нців!

8 僅存女子錫安[daughter of Zion],好像葡萄園[in]的草棚,瓜田[in]的茅屋,被圍困的城邑。

8 І позоста́лась Сіо́нська дочка́, мов курі́нь в винограднику, мов шатро́ на ночлі́г в огірко́вому полі, як місто обло́жене.

9 若不是大軍之耶和華給我們稍留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。

9 Коли б був Господь Савао́т не лишив нам останку мало́го, ми були б як Содо́м, до Гомо́рри ми стали б подібні.

10 你們這所多瑪的官長啊,要聽耶和華的話;你們這蛾摩拉的百姓啊,要側耳聽我們神的訓誨。

10 Послухайте сло́ва Господнього, содо́мські князі́, почуйте Зако́н Бога нашого, наро́де гомо́рський, —

11 耶和華說:你們所獻的許多祭物與我何益呢?公綿羊的燔祭和肥畜的脂油,我已經夠了;公牛的血,綿羊羔[lambs]的血,公山羊的血,我都不喜悅。

11 на́що Мені многота́ ваших же́ртов? говорить Господь. Наси́тився Я цілопа́леннями баранів і жиром ситих теля́т, а крови биків та овець і козлів не жада́ю!

12 你們來朝見我,誰向你們討這些,使你們踐踏我的院宇呢?

12 Як прихо́дите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топта́ли подві́р'я Мої?

13 不要再[no more]獻虛浮的供物;香品是我所憎惡的;月朔[new moons]安息日[sabbaths],並宣召的大會,也是我不能容忍的[I cannot away with]守嚴肅會也是罪孽[it is iniquity, even the solemn meeting]

13 Не прино́сьте ви більше марно́тного да́ру, ваше кадило — оги́да для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скли́кання зборів, — не можу знести́ Я марно́ти цієї!

14 你們的月朔和節期,我心裏恨惡。我都以為麻煩;我擔當它們[them],便不耐煩。

14 Новомісяччя ваші й усі ваші свя́та — ненави́дить душа Моя їх: вони стали Мені тягаре́м, — Я зму́чений зно́сити їх.

15 你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽;你們的手都滿了殺人的血。

15 Коли ж руки свої простяга́єте, Я мру́жу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примно́жуєте, Я не слухаю вас, — ваші руки напо́внені кро́в'ю.

16 你們要洗濯、自潔;從我眼前除掉你們的惡行;要止住作惡;

16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учи́нків із-перед оче́й Моїх, перестаньте чинити лихе́!

17 學習行善;尋求公平,解救受欺壓的,給無父的斷事[judge the fatherless],為寡婦辨屈。

17 Навчіться чинити добро, правосу́ддя жадайте, карайте грабі́жника, дайте суд сироті, за вдову заступа́йтесь!

18 耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像朱紅[scarlet],必變[as]雪白;雖紅如緋紅[crimson],必白如羊毛。

18 Прийдіть, і бу́демо правува́тися, — говорить Госпо́дь: коли ваші гріхи будуть як кармази́н, — стануть білі, мов сніг; якщо бу́дуть червоні, немов багряни́ця, — то стануть мов вовна вони!

19 你們若甘心聽從,必吃地上的美物;

19 Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.

20 你們[ye]若不聽從,反倒叛逆,必被刀劍吞滅;這是耶和華親口說的。

20 А коли ви відмо́витеся й неслухня́ними бу́дете, — меч пожере́ вас, бо уста Господні сказали оце!

21 忠信的城何竟[How is]變為妓女。這城[it]從前充滿了公平;公義居在其中;現今卻有兇手居住。

21 Як стало розпу́сницею вірне місто: було повне воно правосу́ддя, справедливість у нім пробува́ла, тепер же — розбійники!

22 你的銀子變為渣滓,你的酒用水參混[mixed]

22 Срі́бло твоє стало жу́желицею, твоє питво водою розпу́щене.

23 你的官長居心叛逆,與盜賊作伴;各都喜愛賄賂,追求贓私;他們不為無父的斷事[judge not the fatherless],寡婦的案件也不得呈到他們面前。

23 Князі́ твої впе́рті і дру́зі злоді́ям вони, хабара́ вони люблять усі та женуться за да́чкою, не судять вони сироти́, удо́вина справа до них не дохо́дить.

24 因此,主─大軍之耶和華、以色列的大能者說:哎,我要向我的對頭雪恨,向我的敵人報仇。

24 Тому́ то говорить Госпо́дь, Господь Савао́т, Си́льний Ізра́їлів: О, буду Я ті́шитися над Своїми супроти́вниками, і помщу́сь на Своїх ворога́х!

25 我必反手加在你身上,煉淨[purely purge away]你的渣滓,除[all]你的雜質;

25 І на тебе Я руку Свою оберну́, і твою жу́желицю немов лу́гом ви́топлю, і все твоє о́ливо повідкида́ю!

26 我也必復還你的審判官,像起初一樣,復還你的謀士,像起先一般;然後,你必稱為公義之城,忠信之邑。

26 І верну́ твоїх су́ддів, як перше було́, і твоїх радників, як напоча́тку. По цьо́му тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне!

27 錫安必因公平得蒙救贖,其中歸正的人必因公義得蒙救贖。

27 Правосу́ддям Сіон буде ви́куплений, а той, хто наве́рнеться в нім, — справедли́вістю.

28 犯法的[transgressors]和犯罪的必一同敗亡,離棄耶和華的必致消滅。

28 А зни́щення грішників та винуватців відбу́деться ра́зом, і ті, що покинули Го́спода, будуть пони́щені.

29 那等人必因你們所喜愛的橡樹蒙羞[ashamed],你們必因所選擇的園子抱愧[confounded]

29 І бу́дете ви посоро́млені за ті дуби́, що їх пожада́ли, і застида́єтеся за садки́, які ви́брали ви.

30 因為,你們必如葉子凋殘[fadeth]的橡樹,好像無水澆灌的園子。

30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.

31 有權勢的必如麻屑[tow],他的工作好像火花[spark],都要一同焚燬,無人撲滅。

31 I ста́неться сильний костри́цею, його ж ді́ло — за і́скру, і вони обоє попа́ляться ра́зом, — і не бу́де ніко́го, хто б те погаси́в!