| 創世記第9章 | 
| 1  | 
| 2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的 | 
| 3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 | 
| 4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。 | 
| 5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 「看哪 | 
| 10 並與你們這裏的一切活的造物 | 
| 11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅 | 
| 12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物 | 
| 13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 | 
| 14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, | 
| 15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物 | 
| 16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念神 | 
| 17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 | 
| 18  | 
| 19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 | 
| 20  | 
| 21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著 | 
| 22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 | 
| 23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 | 
| 24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, | 
| 25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人 | 
| 26  | 
| 27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人 | 
| 28  | 
| 29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 | 
| БуттяРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони. | 
| 3 Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе. | 
| 4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати. | 
| 5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську. | 
| 6 Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим. | 
| 7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“ | 
| 8  | 
| 9 „А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас. | 
| 10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини. | 
| 11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“. | 
| 12 І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління: | 
| 13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею. | 
| 14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка. | 
| 15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло. | 
| 16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“. | 
| 17 І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“. | 
| 18  | 
| 19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля. | 
| 20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград. | 
| 21 І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету. | 
| 22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі. | 
| 23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого. | 
| 24 А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший. | 
| 25 І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“ | 
| 26 І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому! | 
| 27 Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“ | 
| 28 А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ. | 
| 29 А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер. | 
| 創世記第9章 | БуттяРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,連地上一切行走的 | 2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони. | 
| 3 凡活著的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。 | 3 Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе. | 
| 4 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。 | 4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати. | 
| 5 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的兄弟 | 5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську. | 
| 6  | 6 Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим. | 
| 7  | 7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“ | 
| 8  | 8  | 
| 9 「看哪 | 9 „А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас. | 
| 10 並與你們這裏的一切活的造物 | 10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини. | 
| 11 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水剪滅 | 11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“. | 
| 12 神說:「我與你們並你們這裏的各樣活的造物 | 12 І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління: | 
| 13 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。 | 13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею. | 
| 14 我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中, | 14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка. | 
| 15 我便記念我與你們和各樣有血肉的,活的造物 | 15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло. | 
| 16 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念神 | 16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“. | 
| 17 神對挪亞說:「這就是我與地上一切有血肉之物立約的記號了。」 | 17 І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“. | 
| 18  | 18  | 
| 19 這是挪亞的三個兒子,他們的後裔分散在全地。 | 19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля. | 
| 20  | 20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград. | 
| 21 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤露著 | 21 І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету. | 
| 22 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。 | 22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі. | 
| 23 於是閃和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。 | 23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого. | 
| 24 挪亞醒了酒,知道小兒子向他所作的事, | 24 А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший. | 
| 25 就說:迦南當受咒詛,必給他弟兄作僕人 | 25 І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“ | 
| 26  | 26 І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому! | 
| 27 願神使雅弗擴張,使他住在閃的帳棚裏;又願迦南作他的僕人 | 27 Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“ | 
| 28  | 28 А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ. | 
| 29 挪亞共活了九百五十歲就死了。 | 29 А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер. |