| 哈巴谷書第3章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。 | 
| 4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來 | 
| 5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。 | 
| 6 他站立,量了大地 | 
| 7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。 | 
| 8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救 | 
| 9 你的弓全然顯露,乃照著 | 
| 10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手 | 
| 11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。 | 
| 12 你發憤恨通行大地,在怒氣中 | 
| 13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,傷 | 
| 14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領 | 
| 15 你曾 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。 | 
| 19 耶和華神 | 
| АвакумРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й! | 
| 3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля! | 
| 4 А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги. | 
| 5 Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я. | 
| 6 Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні. | 
| 7 Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю. | 
| 8 Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях? | 
| 9 Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к. | 
| 10 Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої. | 
| 11 Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́. | 
| 12 У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в. | 
| 13 Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла. | 
| 14 Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого. | 
| 15 Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді. | 
| 16 Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти. | 
| 17 Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, — | 
| 18 то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́! | 
| 19 Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях. | 
| 哈巴谷書第3章 | АвакумРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й! | 
| 3 神從提幔而來;聖者從巴蘭山臨到。細拉。他的榮光遮蔽諸天,頌讚充滿大地。 | 3 Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля! | 
| 4 他的輝煌如同日光;從他手裏長出角來 | 4 А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги. | 
| 5 在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。 | 5 Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я. | 
| 6 他站立,量了大地 | 6 Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні. | 
| 7 我見古珊的帳棚遭難,米甸的幔子戰兢。 | 7 Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю. | 
| 8 耶和華啊,你乘在馬上,坐在拯救 | 8 Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях? | 
| 9 你的弓全然顯露,乃照著 | 9 Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к. | 
| 10 山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,向上舉手 | 10 Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої. | 
| 11 因你的箭射出發光,你的槍閃出光耀,日月都在本宮停住。 | 11 Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́. | 
| 12 你發憤恨通行大地,在怒氣中 | 12 У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в. | 
| 13 你出來要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,傷 | 13 Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла. | 
| 14 你用敵人的戈矛刺透他村中的首領 | 14 Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого. | 
| 15 你曾 | 15 Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді. | 
| 16  | 16 Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти. | 
| 17  | 17 Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, — | 
| 18 然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。 | 18 то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́! | 
| 19 耶和華神 | 19 Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях. |