箴言

第30章

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言[prophecy]。這人對以鐵和烏甲說:

2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。

3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。

4 誰升天[or]降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎[if thou canst tell]

5 神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。

6 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。

7 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:

8 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,

9 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱[vain]我神的名。

10 你不要向主人控告[Accuse]僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。

11 有一[generation]人,咒詛父親,不給母親祝福。

12 有一[generation]人,自[eyes]純潔[pure],卻沒有洗去自己的污穢。

13 有一代[generation]人,眼目何其高傲[O]。眼皮也是高舉。

14 有一[generation]人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。

15 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:

16 就是墳墓[grave]和石胎,浸水不足的地,並火。

17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。

18 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:

19 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。

20 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

21 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:

22 就是僕人作王;愚頑人吃飽;

23 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。

24 地上有四樣小物,卻甚聰明:

25 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。

26 蹄兔[conies]是軟弱之類,卻在磐石中造房。

27 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。

28 蜘蛛[spider]用爪抓牆,卻住在王宮。

29 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:

30 就是獅子─乃野獸[beasts]中最為猛烈、無所躲避的,

31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。

32 你若因自高自傲[in lifting up thyself]行了愚頑[done foolishly],或是懷了惡念,就當用手掩口。

33 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

Приповiстi

Розділ 30

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!

2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....

4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?

5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.

7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:

8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,

9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.

10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,

12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,

13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!

14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!

15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":

16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!

17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!

18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..

20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“

21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:

22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..

24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:

25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;

26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;

28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!

29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:

30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,

31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!

32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!

33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

箴言

第30章

Приповiстi

Розділ 30

1 雅基的兒子亞古珥的言語就是預言[prophecy]。這人對以鐵和烏甲說:

1 Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!

2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。

2 Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,

3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。

3 і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....

4 誰升天[or]降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裏?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你能道來嗎[if thou canst tell]

4 Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?

5 神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。

5 Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 他的言語,你不可加添,恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。

6 До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.

7 我求你兩件事,在我未死之先,不要不賜給我:

7 Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:

8 求你使虛假和謊言遠離我;使我也不貧窮也不富足;賜給我需用的飲食,

8 віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,

9 恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致妄稱[vain]我神的名。

9 щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“ і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.

10 你不要向主人控告[Accuse]僕人,恐怕他咒詛你,你便算為有罪。

10 Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 有一[generation]人,咒詛父親,不給母親祝福。

11 Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,

12 有一[generation]人,自[eyes]純潔[pure],卻沒有洗去自己的污穢。

12 покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,

13 有一代[generation]人,眼目何其高傲[O]。眼皮也是高舉。

13 покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!

14 有一[generation]人,牙如劍,齒如刀,要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。

14 Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!

15 螞蟥有兩個女兒,常說:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:

15 Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“ Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":

16 就是墳墓[grave]和石胎,浸水不足的地,並火。

16 шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“ огонь!

17 戲笑父親、藐視而不聽從母親的,他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。

17 Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!

18 我所測不透的奇妙有三樣,連我所不知道的共有四樣:

18 Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 就是鷹在空中飛的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男與女交合的道。

19 дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!..

20 淫婦的道也是這樣:她吃了,把嘴一擦就說:我沒有行惡。

20 Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“

21 使地震動的有三樣,連地擔不起的共有四樣:

21 Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:

22 就是僕人作王;愚頑人吃飽;

22 під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 醜惡的女子出嫁;婢女接續主母。

23 під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!..

24 地上有四樣小物,卻甚聰明:

24 Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:

25 螞蟻是無力之類,卻在夏天預備糧食。

25 мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;

26 蹄兔[conies]是軟弱之類,卻在磐石中造房。

26 борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 蝗蟲沒有君王,卻分隊而出。

27 немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;

28 蜘蛛[spider]用爪抓牆,卻住在王宮。

28 паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!

29 步行威武的有三樣,連行走威武的共有四樣:

29 Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:

30 就是獅子─乃野獸[beasts]中最為猛烈、無所躲避的,

30 лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,

31 獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。

31 осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!

32 你若因自高自傲[in lifting up thyself]行了愚頑[done foolishly],或是懷了惡念,就當用手掩口。

32 Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!

33 搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。

33 Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.