約翰福音第1章 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
3 凡物 |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
6 |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
9 那 |
10 |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
12 然而 |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
14 |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
19 |
20 他就承認 |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
22 於是他們對他 |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
24 |
25 他們就問他,對他 |
26 約翰回答他們 |
27 那正 |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
31 我不認識他 |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
33 我不認識他 |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
35 |
36 看著 |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
38 那時 |
39 耶穌對他們 |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
41 他先找著自己的兄弟 |
42 他便 |
43 |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
49 拿但業回答 |
50 耶穌回答 |
51 耶穌 |
Вiд IванаРозділ 1 |
1 |
2 Воно в Бога було на поча́тку. |
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го. |
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. |
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його. |
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван. |
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього. |
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло. |
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ. |
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. |
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його. |
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, |
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. |
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця. |
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“. |
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть. |
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа. |
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. |
19 |
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“. |
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“ |
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“ |
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“. |
24 Посланці ж із фарисеїв були́. |
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“ |
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. |
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“. |
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван. |
29 |
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. |
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“. |
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. |
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“. |
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“ |
35 |
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“ |
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. |
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“ |
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої. |
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра. |
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“. |
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“. |
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“ |
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра. |
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“. |
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“. |
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“ |
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“. |
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“ |
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“ |
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“. |
約翰福音第1章 |
Вiд IванаРозділ 1 |
1 |
1 |
2 這道太初與神同在。 |
2 Воно в Бога було на поча́тку. |
3 凡物 |
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го. |
4 生命在他裏頭;這生命就是人的光。 |
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей. |
5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識 |
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його. |
6 |
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван. |
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。 |
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього. |
8 他不是那光,乃是奉差遣 |
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло. |
9 那 |
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ. |
10 |
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його. |
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 |
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його. |
12 然而 |
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його, |
13 這等人不是從血氣生的,不是從情欲生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 |
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога. |
14 |
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця. |
15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,乃是比我更好的 |
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“. |
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 |
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть. |
17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻 |
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа. |
18 從來沒有人看見神;只有在父懷裏的獨生子 |
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був. |
19 |
19 |
20 他就承認 |
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“. |
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「你 |
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“ |
22 於是他們對他 |
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“ |
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 |
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“. |
24 |
24 Посланці ж із фарисеїв були́. |
25 他們就問他,對他 |
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“ |
26 約翰回答他們 |
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте. |
27 那正 |
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“. |
28 這是在約旦河外伯大巴喇 |
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван. |
29 |
29 |
30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、比我更好的 |
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я. |
31 我不認識他 |
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“. |
32 約翰又作見證說:「我看見靈從天降下彷彿鴿子 |
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. |
33 我不認識他 |
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“. |
34 我看見了,就證明這是神的兒子。」 |
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“ |
35 |
35 |
36 看著 |
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“ |
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 |
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом. |
38 那時 |
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“ |
39 耶穌對他們 |
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої. |
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的兄弟安得烈。 |
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра. |
41 他先找著自己的兄弟 |
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“. |
42 他便 |
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“. |
43 |
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“ |
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 |
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра. |
45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒的 |
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“. |
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力對他 |
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“. |
47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」 |
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“ |
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答他 |
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“. |
49 拿但業回答 |
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“ |
50 耶穌回答 |
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“ |
51 耶穌 |
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“. |